Текст 9

কতক দয়িতা করে স্কন্ধ আলম্বন ।
কতক দয়িতা ধরে শ্রীপদ্ম-চরণ ॥ ৯ ॥
катака дайита̄ каре скандха а̄ламбана
катака дайита̄ дхаре ш́рӣ-падма-чаран̣а
катака — некоторые из даитов; скандха — за плечи; а̄ламбана — взятие; катака — некоторые; дайита̄ — слуги, именуемые даитами; ш́рӣ — лотосные стопы Господа.

Перевод:

Неся Божество Господа Джаганнатхи, одни даиты держали Его за плечи, а другие — за лотосные стопы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 10

কটিতটে বদ্ধ, দৃঢ় স্থূল পট্টডোরী ।
দুই দিকে দয়িতাগণ উঠায় তাহা ধরি’ ॥ ১০ ॥
кат̣и-тат̣е баддха, др̣д̣ха стхӯла пат̣т̣а-д̣орӣ
дуи дике дайита̄-ган̣а ут̣ха̄йа та̄ха̄ дхари’
кат̣и — талию; баддха — обвязали; др̣д̣ха — прочной; стхӯла — толстой; пат̣т̣а — шелковой веревкой; дуи — с обеих сторон; дайита̄ — даиты; та̄ха̄ — эту веревку; дхари’ — взяв.

Перевод:

Господа Джаганнатху обвязали за талию прочной толстой веревкой из шелка. Взявшись за нее с обоих концов, даиты подняли Божество.

Комментарий:

[]

Текст 11

উচ্চ দৃঢ় তুলী সব পাতি’ স্থানে স্থানে ।
এক তুলী হৈতে ত্বরায় আর তুলীতে আনে ॥ ১১ ॥
учча др̣д̣ха тулӣ саба па̄ти’ стха̄не стха̄не
эка тулӣ хаите твара̄йа а̄ра тулӣте а̄не
учча — толстые; др̣д̣ха — прочные; тулӣ — ватные подушки; саба — все; па̄ти’ — разложив; стха̄не — тут и там; эка — с одной подушки; твара̄йа — очень быстро; а̄ра — другую; тулӣте — на подушку; а̄не — переносят.

Перевод:

Вся дорога от трона до колесницы была устлана прочными толстыми ватными валиками, которые называются тулӣ, и даиты перетаскивали тяжелое Божество Господа Джаганнатхи с одного валика на другой.

Комментарий:

[]