16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 13.80

নাহং বিপ্রো ন চ নরপতির্নাপি বৈশ্যো ন শূদ্রো
নাহং বর্ণী ন চ গৃহপতির্নো বনস্থো যতির্বা ।
কিন্তু প্রোদ্যন্নিখিলপরমানন্দপূর্ণামৃতাব্ধে-
র্গোপীভর্তুঃ পদকমলয়োর্দাসদাসানুদাসঃ ॥ ৮০ ॥
на̄хам̇ випро на ча нара-патир на̄пи ваиш́йо на ш́ӯдро
на̄хам̇ варн̣ӣ на ча гр̣ха-патир но ванастхо йатир ва̄
кинту продйан-никхила-парама̄нанда-пӯрн̣а̄мр̣та̄бдхер
гопӣ-бхартух̣ пада-камалайор да̄са-да̄са̄нуда̄сах̣
на — не; ахам — Я; випрах̣ — брахман; ча — также; нара-патих̣ — царь (кшатрий); апи — также; ваиш́йах̣ — член торгового сословия; на — не; ш́ӯдрах̣ — представитель рабочего класса; на — не; ахам — Я; варн̣ӣ — принадлежащий к любой касте, то есть брахмачари (брахмачари может принадлежать к какой угодно касте; любой может вести образ жизни брахмачари, то есть соблюдать целомудрие); на — не; ча — также; гр̣ха-патих̣ — семьянин; но — не; вана-стхах̣ — ванапрастха, который, удалившись от дел, живет в лесу, чтобы научиться отрешенности от семейной жизни; йатих̣ — отрекшийся от мира; ва̄ — или; кинту — но; продйан — исполненного великолепия; никхила — вселенского; парама-а̄нанда — трансцендентного блаженства; пӯрн̣а — исполненного; амр̣та-абдхех̣ — того, кто подобен океану нектара; гопӣ-бхартух̣ — Верховного Господа, покровителя гопи; да̄са — слуги; да̄са-ануда̄сах̣ — слуга слуги.

Перевод:

«Я не брахман, Я не кшатрий, Я не вайшья и не шудра. Я не брахмачари, не семейный человек, не ванапрастха и не санньяси. Я считаю Себя лишь слугой слуги слуги лотосных стоп Господа Шри Кришны, покровителя гопи. Он подобен океану нектара. Он — источник трансцендентного блаженства для всей Вселенной. Бытие Его всегда исполнено великолепия».

Комментарий:

Это стих вошел в «Падьявали» (74), антологию стихов, составленной Шрилой Рупой Госвами.
Следующие материалы:
এত পড়ি’ পুনরপি করিল প্ৰণাম ।
যোড়হাতে ভক্তগণ বন্দে ভগবান্ ॥ ৮১ ॥
эта пад̣и’ пунарапи карила пран̣а̄ма
йод̣а-ха̄те бхакта-ган̣а ванде бхагава̄н
эта-пад̣и’ — произнеся это; пунарапи — снова; карила — Господь сделал; пран̣а̄ма — поклон; йод̣а-ха̄те — со сложенными ладонями; бхакта-ган̣а — все преданные; ванде — возносят молитвы; бхагава̄н — Верховной Личности Бога.

Перевод:

Произнеся эти стихи из писаний, Господь Чайтанья снова простерся в поклоне, и все преданные, сложив ладони, тоже стали возносить молитвы Верховной Личности Бога.
উদ্দণ্ড নৃত্য প্রভু করিয়া হুঙ্কার ।
চক্র-ভ্রমি ভ্রমে যৈছে অলাত-আকার ॥ ৮২ ॥
уддан̣д̣а нр̣тйа прабху карийа̄ хун̇ка̄ра
чакра-бхрами бхраме йаичхе ала̄та-а̄ка̄ра
уддан̣д̣а — подпрыгивающий; нр̣тйа — танцующий; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карийа̄ — издавая; хун̇ка̄ра — громкие возгласы; чакра-бхрами — кружащийся, как колесо; бхраме — двигается; йаичхе — как; ала̄та-а̄ка̄ра — огненный круг.

Перевод:

Когда Шри Чайтанья Махапрабху танцевал, высоко подпрыгивая, издавая громкие возгласы и кружась, как колесо, Он напоминал огненный след от вращающейся головни.

Комментарий:

Если очень быстро раскрутить тлеющую головню, нам будет казаться, что мы видим огненный круг. Его называют алата-акарой или алата-чакрой — огненным следом от вращающейся головни. Круг этот не состоит из огня целиком, а образован единственной головней, которая находится в движении. Подобно этому, Шри Чайтанья Махапрабху был один, но когда Он кружился в танце и высоко подпрыгивал, то казался алата-чакрой.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».