Текст 80

নাহং বিপ্রো ন চ নরপতির্নাপি বৈশ্যো ন শূদ্রো
নাহং বর্ণী ন চ গৃহপতির্নো বনস্থো যতির্বা ।
কিন্তু প্রোদ্যন্নিখিলপরমানন্দপূর্ণামৃতাব্ধে-
র্গোপীভর্তুঃ পদকমলয়োর্দাসদাসানুদাসঃ ॥ ৮০ ॥
на̄хам̇ випро на ча нара-патир на̄пи ваиш́йо на ш́ӯдро
на̄хам̇ варн̣ӣ на ча гр̣ха-патир но ванастхо йатир ва̄
кинту продйан-никхила-парама̄нанда-пӯрн̣а̄мр̣та̄бдхер
гопӣ-бхартух̣ пада-камалайор да̄са-да̄са̄нуда̄сах̣
на — не; ахам — Я; випрах̣ — брахман; ча — также; нара — царь (кшатрий); апи — также; ваиш́йах̣ — член торгового сословия; на — не; ш́ӯдрах̣ — представитель рабочего класса; на — не; ахам — Я; варн̣ӣ — принадлежащий к любой касте, то есть брахмачари (брахмачари может принадлежать к какой угодно касте любой может вести образ жизни брахмачари, то есть соблюдать целомудрие); на — не; ча — также; гр̣ха — семьянин; но — не; вана — ванапрастха, который, удалившись от дел, живет в лесу, чтобы научиться отрешенности от семейной жизни; йатих̣ — отрекшийся от мира; ва̄ — или; кинту — но; продйан — исполненного великолепия; никхила — вселенского; парама — трансцендентного блаженства; пӯрн̣а — исполненного; амр̣та — того, кто подобен океану нектара; гопӣ — Верховного Господа, покровителя гопи; да̄са — слуги; да̄са — слуга слуги.

Перевод:

«Я не брахман, Я не кшатрий, Я не вайшья и не шудра. Я не брахмачари, не семейный человек, не ванапрастха и не санньяси. Я считаю Себя лишь слугой слуги слуги лотосных стоп Господа Шри Кришны, покровителя гопи. Он подобен океану нектара. Он — источник трансцендентного блаженства для всей Вселенной. Бытие Его всегда исполнено великолепия».

Комментарий:

Это стих вошел в «Падьявали» (74), антологию стихов, составленной Шрилой Рупой Госвами.
Следующие материалы:

Текст 81

এত পড়ি’ পুনরপি করিল প্ৰণাম ।
যোড়হাতে ভক্তগণ বন্দে ভগবান্ ॥ ৮১ ॥
эта пад̣и’ пунарапи карила пран̣а̄ма
йод̣а-ха̄те бхакта-ган̣а ванде бхагава̄н
эта — произнеся это; пунарапи — снова; карила — Господь сделал; пран̣а̄ма — поклон; йод̣а — со сложенными ладонями; бхакта — все преданные; ванде — возносят молитвы; бхагава̄н — Верховной Личности Бога.

Перевод:

Произнеся эти стихи из писаний, Господь Чайтанья снова простерся в поклоне, и все преданные, сложив ладони, тоже стали возносить молитвы Верховной Личности Бога.

Комментарий:

[]

Текст 82

উদ্দণ্ড নৃত্য প্রভু করিয়া হুঙ্কার ।
চক্র-ভ্রমি ভ্রমে যৈছে অলাত-আকার ॥ ৮২ ॥
уддан̣д̣а нр̣тйа прабху карийа̄ хун̇ка̄ра
чакра-бхрами бхраме йаичхе ала̄та-а̄ка̄ра
уддан̣д̣а — подпрыгивающий; нр̣тйа — танцующий; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карийа̄ — издавая; хун̇ка̄ра — громкие возгласы; чакра — кружащийся, как колесо; бхраме — двигается; йаичхе — как; ала̄та — огненный круг.

Перевод:

Когда Шри Чайтанья Махапрабху танцевал, высоко подпрыгивая, издавая громкие возгласы и кружась, как колесо, Он напоминал огненный след от вращающейся головни.

Комментарий:

Если очень быстро раскрутить тлеющую головню, нам будет казаться, что мы видим огненный круг. Его называют алата-акарой или алата-чакрой — огненным следом от вращающейся головни. Круг этот не состоит из огня целиком, а образован единственной головней, которая находится в движении. Подобно этому, Шри Чайтанья Махапрабху был один, но когда Он кружился в танце и высоко подпрыгивал, то казался алата-чакрой.