Текст 77
Оригинал:
নমো ব্রহ্মণ্যদেবায় গোব্রাহ্মণহিতায় চ ।
জগদ্ধিতায় কৃষ্ণায় গোবিন্দায় নমো নমঃ ॥ ৭৭ ॥
Транскрипция:
намо брахман̣йа-дева̄йа
го-бра̄хман̣а-хита̄йа ча
джагад-дхита̄йа кр̣шн̣а̄йа
говинда̄йа намо намах̣
Синонимы:
намах̣ — поклон; брахман̣йа — Господу, которому поклоняются последователи брахманической культуры; го — коров и брахманов; ча — также; джагат — тому, кто печется о благе всего мира; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; говинда̄йа — Говинде; намах̣ — бесчисленные поклоны.
Перевод:
«„Я в глубоком почтении склоняюсь перед Господом Кришной, которому поклоняются все люди брахманического склада. Он покровительствует коровам и брахманам и постоянно печется о благе всего мира. В бесчисленных поклонах простираюсь я перед Верховной Личностью, Богом, носящим имена Кришна и Говинда“».
Комментарий:
Это цитата из «Вишну-пураны» (1.19.65).
Следующие материалы:
Текст 78
Оригинал:
জয়তি জয়তি দেবো দেবকীনন্দনোঽসৌ
জয়তি জয়তি কৃষ্ণো বৃষ্ণিবংশপ্রদীপঃ ।
জয়তি জয়তি মেঘশ্যামলঃ কোমলাঙ্গো
জয়তি জয়তি পৃথ্বীভারনাশো মুকুন্দঃ ॥ ৭৮ ॥
Транскрипция:
джайати джайати дево девакӣ-нандано ’сау
джайати джайати кр̣шн̣о вр̣шн̣и-вам̇ш́а-прадӣпах̣
джайати джайати мегха-ш́йа̄малах̣ комала̄н̇го
джайати джайати пр̣тхвӣ-бха̄ра-на̄ш́о мукундах̣
Синонимы:
джайати — пусть славится; девах̣ — Бог, Верховная Личность; девакӣ — сын Деваки; асау — Он; джайати — пусть славится; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; вр̣шн̣и — свет династии Яду; джайати — пусть восхваляется; мегха — Верховная Личность, Господь, цветом похожий на темную тучу; комала — того, чье тело нежно, словно лотос; джайати — да славится; пр̣тхвӣ — тот, кто избавляет Землю от тяжкого бремени; мукундах̣ — тот, кто способен всем даровать освобождение.
Перевод:
«„Слава Верховному Господу, известному как сын Деваки! Слава Верховному Господу, светочу династии Вришни! Слава Верховному Господу, чья кожа нежна, как лотос, и цветом напоминает только что народившееся облако! Слава Верховному Господу, который нисшел на Землю, чтобы избавить ее от тяжкого бремени демонов, слава Господу, всем дарующему освобождение!“»
Комментарий:
Это стих из «Мукунда-малы» (2).
Текст 79
Оригинал:
জয়তি জননিবাসো দেবকীজন্মবাদো
যদুবরপরিষৎ স্বৈর্দোর্ভিরস্যন্নধর্মম্ ।
স্থিরচরবৃজিনঘ্নঃ সুস্মিত-শ্রীমুখেন
ব্রজপুরবনিতানাং বর্ধয়ন্ কামদেবম্ ॥ ৭৯ ॥
Транскрипция:
джайати джана-нива̄со девакӣ-джанма-ва̄до
йаду-вара-паришат сваир дорбхир асйанн адхармам
стхира-чара-вр̣джина-гхнах̣ сусмита-ш́рӣ-мукхена
враджа-пура-ванита̄на̄м̇ вардхайан ка̄ма-девам
Синонимы:
джайати — да славится в веках; джана — тот, кто живет среди людей (членов рода Яду) и является высшим прибежищем всех живых существ; девакӣ — тот, кто известен как сын Деваки (в действительности никто не может стать отцом или матерью Верховного Господа, поэтому словосочетание девакӣ джанма ва̄дах̣ означает, что Он славится под именем сына Деваки аналогичным образом Его знают как сына Яшоды, Васудевы и Махараджи Нанды); йаду — тот, кому служат члены рода Яду и пастухи Вриндавана (все они постоянные спутники Верховного Господа и Его вечные слуги); сваих̣ — собственноручно или посредством таких Своих преданных, как Арджуна, которые подобны Его рукам; асйан — убивающий; адхармам — демонов или грешников; стхира — избавляющий от несчастья всех живых существ, движущихся и неподвижных; су — всегда улыбающимся; ш́рӣ — Своим очаровательным лицом; враджа — девушек Вриндавана; вардхайан — разжигающий; ка̄ма — страстное желание.
Перевод:
«„Господь Шри Кришна известен как джана-ниваса, — высшее прибежище всех живых существ, как Деваки-Нандана и Яшода-Нандана, — сын Деваки и Яшоды. Вождь рода Яду, Он Своими могучими руками искореняет зло и истребляет грешников. Одним Своим присутствием Он уничтожает все, что приносит несчастье живым существам, движущимся и неподвижным. Его исполненное блаженства улыбающееся лицо неизменно разжигает страсть в гопи Вриндавана. Да будет Он счастлив, овеянный славой!“»
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.90.48).