Текст 76

দণ্ডবৎ করি, প্রভু যুড়ি’ দুই হাত ।
ঊর্ধ্ব মুখে স্তুতি করে দেখি’ জগন্নাথ ॥ ৭৬ ॥
дан̣д̣ават кари, прабху йуд̣и’ дуи ха̄та
ӯрдхва-мукхе стути каре декхи’ джаганна̄тха
дан̣д̣ават — упав ниц; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йуд̣и’ — сложив; дуи — ладони; ӯрдхва — с поднятой головой; стути — возносит молитвы; декхи’ — увидев; джаганна̄тха — Господа Джаганнатху.

Перевод:

Со сложенными ладонями упав ниц перед Господом Джаганнатхой, Шри Чайтанья Махапрабху обратил к Нему взор и стал возносить молитвы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 77

নমো ব্রহ্মণ্যদেবায় গোব্রাহ্মণহিতায় চ ।
জগদ্ধিতায় কৃষ্ণায় গোবিন্দায় নমো নমঃ ॥ ৭৭ ॥
намо брахман̣йа-дева̄йа
го-бра̄хман̣а-хита̄йа ча
джагад-дхита̄йа кр̣шн̣а̄йа
говинда̄йа намо намах̣
намах̣ — поклон; брахман̣йа — Господу, которому поклоняются последователи брахманической культуры; го — коров и брахманов; ча — также; джагат — тому, кто печется о благе всего мира; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; говинда̄йа — Говинде; намах̣ — бесчисленные поклоны.

Перевод:

«„Я в глубоком почтении склоняюсь перед Господом Кришной, которому поклоняются все люди брахманического склада. Он покровительствует коровам и брахманам и постоянно печется о благе всего мира. В бесчисленных поклонах простираюсь я перед Верховной Личностью, Богом, носящим имена Кришна и Говинда“».

Комментарий:

Это цитата из «Вишну-пураны» (1.19.65).

Текст 78

জয়তি জয়তি দেবো দেবকীনন্দনোঽসৌ
জয়তি জয়তি কৃষ্ণো বৃষ্ণিবংশপ্রদীপঃ ।
জয়তি জয়তি মেঘশ্যামলঃ কোমলাঙ্গো
জয়তি জয়তি পৃথ্বীভারনাশো মুকুন্দঃ ॥ ৭৮ ॥
джайати джайати дево девакӣ-нандано ’сау
джайати джайати кр̣шн̣о вр̣шн̣и-вам̇ш́а-прадӣпах̣
джайати джайати мегха-ш́йа̄малах̣ комала̄н̇го
джайати джайати пр̣тхвӣ-бха̄ра-на̄ш́о мукундах̣
джайати — пусть славится; девах̣ — Бог, Верховная Личность; девакӣ — сын Деваки; асау — Он; джайати — пусть славится; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; вр̣шн̣и — свет династии Яду; джайати — пусть восхваляется; мегха — Верховная Личность, Господь, цветом похожий на темную тучу; комала — того, чье тело нежно, словно лотос; джайати — да славится; пр̣тхвӣ — тот, кто избавляет Землю от тяжкого бремени; мукундах̣ — тот, кто способен всем даровать освобождение.

Перевод:

«„Слава Верховному Господу, известному как сын Деваки! Слава Верховному Господу, светочу династии Вришни! Слава Верховному Господу, чья кожа нежна, как лотос, и цветом напоминает только что народившееся облако! Слава Верховному Господу, который нисшел на Землю, чтобы избавить ее от тяжкого бремени демонов, слава Господу, всем дарующему освобождение!“»

Комментарий:

Это стих из «Мукунда-малы» (2).