Текст 47

জগন্নাথের আগে চারি সম্প্রদায় গায় ।
দুই পাশে দুই, পাছে এক সম্প্রদায় ॥ ৪৭ ॥
джаганна̄тхера а̄ге ча̄ри сампрада̄йа га̄йа
дуи па̄ш́е дуи, па̄чхе эка сампрада̄йа
джаганна̄тхера — перед Божеством Господа Джаганнатхи; ча̄ри — поют четыре группы; дуи — с двух сторон; дуи — еще две группы; па̄чхе — сзади; эка — еще одна группа.

Перевод:

Четыре группы пели и танцевали перед Господом Джаганнатхой, а две другие — по обе стороны от Него. Еще одна группа пела сзади.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 48

সাত সম্প্রদায়ে বাজে চৌদ্দ মাদল ।
যার ধ্বনি শুনি’ বৈষ্ণব হৈল পাগল ॥ ৪৮ ॥
са̄та сампрада̄йе ба̄дже чаудда ма̄дала
йа̄ра дхвани ш́уни’ ваишн̣ава хаила па̄гала
са̄та — в семи группах; ба̄дже — бьют; чаудда — в четырнадцать; ма̄дала — барабанов; йа̄ра — которых; дхвани — звук; ш́уни’ — заслышав; ваишн̣ава — все преданные; хаила — стали; па̄гала — безумные.

Перевод:

Всего было семь групп санкиртаны, и в каждой — двое барабанщиков. Таким образом, одновременно звучало четырнадцать барабанов. Их оглушительный бой приводил преданных в неистовство.

Комментарий:

[]

Текст 49

বৈষ্ণবের মেঘ-ঘটায় হইল বাদল ।
কীর্তনানন্দে সব বর্ষে নেত্র-জল ॥ ৪৯ ॥
ваишн̣авера мегха-гхат̣а̄йа ха-ила ба̄дала
кӣртана̄нанде саба варше нетра-джала
ваишн̣авера — преданных; мегха — от скопления туч; ха — был; ба̄дала — дождь; кӣртана — в блаженстве пения; саба — все; варше — льют; нетра — слезы из глаз.

Перевод:

Вместе вайшнавы напоминали гряду облаков. Когда они в великом экстазе пели святые имена, слезы дождем лились у них из глаз.

Комментарий:

[]