Текст 27
Оригинал:
‘গৌড়’ সব রথ টানে করিয়া আনন্দ ।
ক্ষণে শীঘ্র চলে রথ, ক্ষণে চলে মন্দ ॥ ২৭ ॥
Транскрипция:
‘гауд̣а’ саба ратха т̣а̄не карийа̄ а̄нанда
кшан̣е ш́ӣгхра чале ратха, кшан̣е чале манда
Синонимы:
гауд̣а — слуги, тянущие колесницу; саба — все; ратха — колесницу; т̣а̄не — тянут; карийа̄ — испытывая; а̄нанда — удовольствие; кшан̣е — иногда; ш́ӣгхра — едет быстро; ратха — колесница; кшан̣е — иногда; чале — едет; манда — медленно.
Перевод:
Слуг, тянущих колесницу, называют гаудами. Они делали это с огромным удовольствием. Но колесница то ехала быстро, то замедляла свой ход.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 28
Оригинал:
ক্ষণে স্থির হঞা রহে, টানিলেহ না চলে ।
ঈশ্বর-ইচ্ছায় চলে, না চলে কারো বলে ॥ ২৮ ॥
Транскрипция:
кшан̣е стхира хан̃а̄ рахе, т̣а̄нилеха на̄ чале
ӣш́вара-иччха̄йа чале, на̄ чале ка̄ро бале
Синонимы:
кшан̣е — иногда; стхира — неподвижная; хан̃а̄ — став; рахе — стоит; т̣а̄н̇илеха — хотя ее тянут; на̄ — не едет; ӣш́вара — по воле Господа; чале — едет; на̄ — не едет; ка̄ро — кого либо; бале — силой.
Перевод:
Временами колесница останавливалась, и ее, как ни старались, не могли сдвинуть с места. По сути, колесницей управляла лишь воля Господа, а не усилия обычных людей.
Комментарий:
[]
Текст 29
Оригинал:
তবে মহাপ্রভু সব লঞা ভক্তগণ ।
স্বহস্তে পরাইল সবে মাল্য-চন্দন ॥ ২৯ ॥
Транскрипция:
табе маха̄прабху саба лан̃а̄ бхакта-ган̣а
свахасте пара̄ила сабе ма̄лйа-чандана
Синонимы:
табе — тогда; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всех; лан̃а̄ — взяв; бхакта — преданных; сва — собственноручно; пара̄ила — украсил; сабе — всех; ма̄лйа — цветочными гирляндами и сандаловой пастой.
Перевод:
Во время одной из таких остановок Шри Чайтанья Махапрабху собрал всех Своих преданных, Сам украсил их сандаловой пастой и надел на них гирлянды.
Комментарий:
[]