Текст 207
Оригинал:
রথারূঢ়স্যারাদধিপদবি নীলাচলপতে-
রদভ্রপ্রেমোর্মিস্ফু রিতনটনোল্লাসবিবশঃ ।
সহর্ষং গায়দ্ভিঃ পরিবৃত-তনুর্বৈষ্ণবজনৈঃ
স চৈতন্যঃ কিং মে পুনরপি দৃশোর্যাস্যতি পদম্ ॥ ২০৭ ॥
রদভ্রপ্রেমোর্মিস্ফু রিতনটনোল্লাসবিবশঃ ।
সহর্ষং গায়দ্ভিঃ পরিবৃত-তনুর্বৈষ্ণবজনৈঃ
স চৈতন্যঃ কিং মে পুনরপি দৃশোর্যাস্যতি পদম্ ॥ ২০৭ ॥
Транскрипция:
ратха̄рӯд̣хасйа̄ра̄д адхипадави нӣла̄чала-патер
адабхра-преморми-спхурита-нат̣анолла̄са-виваш́ах̣
са-харшам̇ га̄йадбхих̣ паривр̣та-танур ваишн̣ава-джанаих̣
са чаитанйах̣ ким̇ ме пунар апи др̣ш́ор йа̄сйати падам
адабхра-преморми-спхурита-нат̣анолла̄са-виваш́ах̣
са-харшам̇ га̄йадбхих̣ паривр̣та-танур ваишн̣ава-джанаих̣
са чаитанйах̣ ким̇ ме пунар апи др̣ш́ор йа̄сйати падам
Синонимы:
ратха — Верховного Господа, которого возвели на колесницу; а̄ра̄т — впереди; адхипадави — на главной дороге; нӣла̄чала — Господа Джаганнатхи, Господа Нилачалы; адабхра — великими; према — волнами любви к Богу; спхурита — проявленным; нат̣ана — охваченный трансцендентным блаженством танца; са — с огромной радостью; га̄йадбхих̣ — поющими; паривр̣та — окруженное; танух̣ — тот, чье тело; ваишн̣ава — преданными; сах̣ — этот Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ким — ли; ме — моего; пунах̣ — снова; др̣ш́ох̣ — зрения; йа̄сйати — войдет; падам — в поле.
Перевод:
«Шри Чайтанья Махапрабху в великом экстазе танцевал на главной дороге перед Господом Джаганнатхой, властителем Нилачалы, который восседал на Своей колеснице. Охваченный трансцендентным блаженством танца и окруженный вайшнавами, поющими святые имена, Господь Чайтанья распространял вокруг Себя волны экстатической любви к Богу. Когда же Шри Чайтанья Махапрабху снова явится моему взору?»
Комментарий:
[]
Следующие материалы: