Текст 205

এই ত’ কহিল প্রভুর মহাসংকীর্তন ।
জগন্নাথের আগে যৈছে করিল নর্তন ॥ ২০৫ ॥
эи та’ кахила прабхура маха̄-сан̇кӣртана
джаганна̄тхера а̄ге йаичхе карила нартана
эи — итак; кахила — поведал; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; маха̄ — о беспримерном совместном пении; джаганна̄тхера — перед Господом Джаганнатхой; йаичхе — как; карила — Он; нартана — танцевал.

Перевод:

Итак, я поведал о беспримерном киртане, который устроил Шри Чайтанья Махапрабху, и о Его танце перед Господом Джаганнатхой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 206

রথাগ্রেতে প্রভু যৈছে করিলা নর্তন ।
চৈতন্যাষ্টকে রূপ-গোসাঞি কর‌্যাছে বর্ণন ॥ ২০৬ ॥
ратха̄грете прабху йаичхе карила̄ нартана
чаитанйа̄шт̣аке рӯпа-госа̄н̃и карйа̄чхе варн̣ана
ратха — перед колесницей; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йаичхе — как; карила̄ — совершал; нартана — танец; чаитанйа — в молитве «Чайтанья аштака»; рӯпа — Рупа Госвами; карйа̄чхе — сделал; варн̣ана — живо описал.

Перевод:

То, как Шри Чайтанья Махапрабху танцевал перед колесницей Джаганнатхи, ярко описал в «Чайтанья-аштаке» Шрила Рупа Госвами.

Комментарий:

Шрила Рупа Госвами написал три молитвы под названием «Чайтанья-аштака». Ниже процитирован седьмой стих первой молитвы «Чайтанья-аштаки», вошедшей в книгу «Става-мала».

Текст 207

রথারূঢ়স্যারাদধিপদবি নীলাচলপতে-
রদভ্রপ্রেমোর্মিস্ফু রিতনটনোল্লাসবিবশঃ ।
সহর্ষং গায়দ্ভিঃ পরিবৃত-তনুর্বৈষ্ণবজনৈঃ
স চৈতন্যঃ কিং মে পুনরপি দৃশোর্যাস্যতি পদম্ ॥ ২০৭ ॥
ратха̄рӯд̣хасйа̄ра̄д адхипадави нӣла̄чала-патер
адабхра-преморми-спхурита-нат̣анолла̄са-виваш́ах̣
са-харшам̇ га̄йадбхих̣ паривр̣та-танур ваишн̣ава-джанаих̣
са чаитанйах̣ ким̇ ме пунар апи др̣ш́ор йа̄сйати падам
ратха — Верховного Господа, которого возвели на колесницу; а̄ра̄т — впереди; адхипадави — на главной дороге; нӣла̄чала — Господа Джаганнатхи, Господа Нилачалы; адабхра — великими; према — волнами любви к Богу; спхурита — проявленным; нат̣ана — охваченный трансцендентным блаженством танца; са — с огромной радостью; га̄йадбхих̣ — поющими; паривр̣та — окруженное; танух̣ — тот, чье тело; ваишн̣ава — преданными; сах̣ — этот Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ким — ли; ме — моего; пунах̣ — снова; др̣ш́ох̣ — зрения; йа̄сйати — войдет; падам — в поле.

Перевод:

«Шри Чайтанья Махапрабху в великом экстазе танцевал на главной дороге перед Господом Джаганнатхой, властителем Нилачалы, который восседал на Своей колеснице. Охваченный трансцендентным блаженством танца и окруженный вайшнавами, поющими святые имена, Господь Чайтанья распространял вокруг Себя волны экстатической любви к Богу. Когда же Шри Чайтанья Махапрабху снова явится моему взору?»

Комментарий:

[]