Текст 202

প্রেমাবেশে মহাপ্রভু উপবন পাঞা ।
পুষ্পোদ্যানে গৃহপিণ্ডায় রহিলা পড়িয়া ॥ ২০২ ॥
према̄веш́е маха̄прабху упавана па̄н̃а̄
пушподйа̄не гр̣ха-пин̣д̣а̄йа рахила̄ пад̣ийа̄
према — в экстазе любви; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; упавана — зайдя в находящийся неподалеку живописный сад; пушпа — в саду; гр̣ха — на возвышении; рахила̄ — остался; пад̣ийа̄ — пав ниц.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху вошел в сад и, охваченный сильнейшими экстатическими чувствами, упал ниц на возвышение.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 203

নৃত্য-পরিশ্রমে প্রভুর দেহে ঘন ঘর্ম ।
সুগন্ধি শীতল-বায়ু করেন সেবন ॥ ২০৩ ॥
нр̣тйа-париш́раме прабхура дехе гхана гхарма
сугандхи ш́ӣтала-ва̄йу карена севана
нр̣тйа — от вызванной танцем усталости; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дехе — на теле; гхана — много пота; су — напоенный ароматом; ш́ӣтала — прохладный ветерок; карена — доставляет наслаждение.

Перевод:

Господь Чайтанья очень устал от долгого танца и был весь мокрый от пота. Поэтому Ему доставил большое удовольствие прохладный ветерок, напоенный ароматом цветов.

Комментарий:

[]

Текст 204

যত ভক্ত কীর্তনীয়া আসিয়া আরামে ।
প্রতিবৃক্ষতলে সবে করেন বিশ্রামে ॥ ২০৪ ॥
йата бхакта кӣртанӣйа̄ а̄сийа̄ а̄ра̄ме
прати-вр̣кша-тале сабе карена виш́ра̄ме
йата — сколько преданных; кӣртанӣйа̄ — закончив вести санкиртану; а̄ра̄ме — в место отдыха; прати — под каждым деревом; сабе — все; карена — отдыхают.

Перевод:

Все преданные, которые вели санкиртану, тоже зашли туда и улеглись под деревьями отдыхать.

Комментарий:

[]