Текст 201

ভোগের সময় লোকের মহা ভিড় হৈল ।
নৃত্য ছাড়ি’ মহাপ্রভু উপবনে গেল ॥ ২০১ ॥
бхогера самайа локера маха̄ бхид̣а хаила
нр̣тйа чха̄д̣и’ маха̄прабху упаване гела
бхогера — во время предложения пищи; локера — всех людей; маха̄ — огромная; бхид̣а — толпа; хаила — собралась; нр̣тйа — остановив танец; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; упаване — вошел в близлежащий сад.

Перевод:

Когда Господу стали предлагать пищу, собралась огромная толпа. Тогда Шри Чайтанья Махапрабху прекратил Свой танец и направился в сад поблизости.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 202

প্রেমাবেশে মহাপ্রভু উপবন পাঞা ।
পুষ্পোদ্যানে গৃহপিণ্ডায় রহিলা পড়িয়া ॥ ২০২ ॥
према̄веш́е маха̄прабху упавана па̄н̃а̄
пушподйа̄не гр̣ха-пин̣д̣а̄йа рахила̄ пад̣ийа̄
према — в экстазе любви; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; упавана — зайдя в находящийся неподалеку живописный сад; пушпа — в саду; гр̣ха — на возвышении; рахила̄ — остался; пад̣ийа̄ — пав ниц.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху вошел в сад и, охваченный сильнейшими экстатическими чувствами, упал ниц на возвышение.

Комментарий:

[]

Текст 203

নৃত্য-পরিশ্রমে প্রভুর দেহে ঘন ঘর্ম ।
সুগন্ধি শীতল-বায়ু করেন সেবন ॥ ২০৩ ॥
нр̣тйа-париш́раме прабхура дехе гхана гхарма
сугандхи ш́ӣтала-ва̄йу карена севана
нр̣тйа — от вызванной танцем усталости; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дехе — на теле; гхана — много пота; су — напоенный ароматом; ш́ӣтала — прохладный ветерок; карена — доставляет наслаждение.

Перевод:

Господь Чайтанья очень устал от долгого танца и был весь мокрый от пота. Поэтому Ему доставил большое удовольствие прохладный ветерок, напоенный ароматом цветов.

Комментарий:

[]