Текст 200
Оригинал:
আগে পাছে, দুই পার্শ্বে পুষ্পোদ্যান-বনে ।
যেই যাহা পায়, লাগায়, — নাহিক নিয়মে ॥ ২০০ ॥
Транскрипция:
а̄ге па̄чхе, дуи па̄рш́ве пушподйа̄на-ване
йеи йа̄ха̄ па̄йа, ла̄га̄йа, — на̄хика нийаме
Синонимы:
а̄ге — спереди и сзади; дуи — по обе стороны; пушпа — в саду; йеи — который; йа̄ха̄ — получает возможность; ла̄га̄йа — предлагает; на̄хика — не существует строгих правил.
Перевод:
Преданные предлагали Господу пищу везде: перед колесницей, за ней, по обе стороны от нее и в саду неподалеку. Везде, где только было можно, Господу подносили кушанья, ибо на этот счет не существует строгих правил.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 201
Оригинал:
ভোগের সময় লোকের মহা ভিড় হৈল ।
নৃত্য ছাড়ি’ মহাপ্রভু উপবনে গেল ॥ ২০১ ॥
Транскрипция:
бхогера самайа локера маха̄ бхид̣а хаила
нр̣тйа чха̄д̣и’ маха̄прабху упаване гела
Синонимы:
бхогера — во время предложения пищи; локера — всех людей; маха̄ — огромная; бхид̣а — толпа; хаила — собралась; нр̣тйа — остановив танец; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; упаване — вошел в близлежащий сад.
Перевод:
Когда Господу стали предлагать пищу, собралась огромная толпа. Тогда Шри Чайтанья Махапрабху прекратил Свой танец и направился в сад поблизости.
Комментарий:
[]
Текст 202
Оригинал:
প্রেমাবেশে মহাপ্রভু উপবন পাঞা ।
পুষ্পোদ্যানে গৃহপিণ্ডায় রহিলা পড়িয়া ॥ ২০২ ॥
Транскрипция:
према̄веш́е маха̄прабху упавана па̄н̃а̄
пушподйа̄не гр̣ха-пин̣д̣а̄йа рахила̄ пад̣ийа̄
Синонимы:
према — в экстазе любви; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; упавана — зайдя в находящийся неподалеку живописный сад; пушпа — в саду; гр̣ха — на возвышении; рахила̄ — остался; пад̣ийа̄ — пав ниц.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху вошел в сад и, охваченный сильнейшими экстатическими чувствами, упал ниц на возвышение.
Комментарий:
[]