Текст 199
Оригинал:
নানা-দেশের দেশী যত যাত্রিক জন ।
নিজ-নিজ-ভোগ তাহাঁ করে সমর্পণ ॥ ১৯৯ ॥
Транскрипция:
на̄на̄-деш́ера деш́ӣ йата йа̄трика джана
ниджа-ниджа-бхога та̄ха̄н̇ каре самарпан̣а
Синонимы:
на̄на̄ — из разных краев; деш́ӣ — местные; йата — сколько; йа̄трика — посещающих; джана — людей; ниджа — собственноручно приготовленные; бхога — яства; та̄ха̄н̇ — там; каре — подносят.
Перевод:
Все паломники, пришедшие в Джаганнатха-Пури из разных краев, а также местные преданные предлагали Господу блюда, приготовленные ими.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 200
Оригинал:
আগে পাছে, দুই পার্শ্বে পুষ্পোদ্যান-বনে ।
যেই যাহা পায়, লাগায়, — নাহিক নিয়মে ॥ ২০০ ॥
Транскрипция:
а̄ге па̄чхе, дуи па̄рш́ве пушподйа̄на-ване
йеи йа̄ха̄ па̄йа, ла̄га̄йа, — на̄хика нийаме
Синонимы:
а̄ге — спереди и сзади; дуи — по обе стороны; пушпа — в саду; йеи — который; йа̄ха̄ — получает возможность; ла̄га̄йа — предлагает; на̄хика — не существует строгих правил.
Перевод:
Преданные предлагали Господу пищу везде: перед колесницей, за ней, по обе стороны от нее и в саду неподалеку. Везде, где только было можно, Господу подносили кушанья, ибо на этот счет не существует строгих правил.
Комментарий:
[]
Текст 201
Оригинал:
ভোগের সময় লোকের মহা ভিড় হৈল ।
নৃত্য ছাড়ি’ মহাপ্রভু উপবনে গেল ॥ ২০১ ॥
Транскрипция:
бхогера самайа локера маха̄ бхид̣а хаила
нр̣тйа чха̄д̣и’ маха̄прабху упаване гела
Синонимы:
бхогера — во время предложения пищи; локера — всех людей; маха̄ — огромная; бхид̣а — толпа; хаила — собралась; нр̣тйа — остановив танец; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; упаване — вошел в близлежащий сад.
Перевод:
Когда Господу стали предлагать пищу, собралась огромная толпа. Тогда Шри Чайтанья Махапрабху прекратил Свой танец и направился в сад поблизости.
Комментарий:
[]