Текст 197

জগন্নাথের ছোট-বড় যত ভক্তগণ ।
নিজ নিজ উত্তম-ভোগ করে সমর্পণ ॥ ১৯৭ ॥
джаганна̄тхера чхот̣а-бад̣а йата бхакта-ган̣а
ниджа ниджа уттама-бхога каре самарпан̣а
джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; чхот̣а — начинающих; бад̣а — возвышенных; йата — сколько; бхакта — преданных; ниджа — приготовленные самостоятельно; уттама — изысканные блюда; каре — подносят.

Перевод:

Все преданные, от начинающих до самых возвышенных, приготовили самые лучшие блюда и стали подносить их Господу Джаганнатхе.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 198

রাজা, রাজমহিষীবৃন্দ, পাত্র, মিত্রগণ ।
নীলাচলবাসী যত ছোট-বড় জন ॥ ১৯৮ ॥
ра̄джа̄, ра̄джа-махишӣ-вр̣нда, па̄тра, митра-ган̣а
нӣла̄чала-ва̄сӣ йата чхот̣а-бад̣а джана
ра̄джа̄ — царь; ра̄джа — царицы; па̄тра — министры; митра — друзья; нӣла̄чала — все жители Джаганнатха Пури; йата — сколько; чхот̣а — больших и маленьких; джана — людей.

Перевод:

Среди преданных был царь со своими женами, министрами и друзьями, а также все остальные жители Джаганнатха-Пури — знать и простолюдины.

Комментарий:

[]

Текст 199

নানা-দেশের দেশী যত যাত্রিক জন ।
নিজ-নিজ-ভোগ তাহাঁ করে সমর্পণ ॥ ১৯৯ ॥
на̄на̄-деш́ера деш́ӣ йата йа̄трика джана
ниджа-ниджа-бхога та̄ха̄н̇ каре самарпан̣а
на̄на̄ — из разных краев; деш́ӣ — местные; йата — сколько; йа̄трика — посещающих; джана — людей; ниджа — собственноручно приготовленные; бхога — яства; та̄ха̄н̇ — там; каре — подносят.

Перевод:

Все паломники, пришедшие в Джаганнатха-Пури из разных краев, а также местные преданные предлагали Господу блюда, приготовленные ими.

Комментарий:

[]