Текст 196

সেই স্থলে ভোগ লাগে, — আছয়ে নিয়ম ।
কোটি ভোগ জগন্নাথ করে আস্বাদন ॥ ১৯৬ ॥
сеи стхале бхога ла̄ге, — а̄чхайе нийама
кот̣и бхога джаганна̄тха каре а̄сва̄дана
сеи — в этом месте; бхога — предлагают пищу; а̄чхайе — такова традиция; кот̣и — миллионы яств; джаганна̄тха — Господь Джаганнатха; каре — вкушает.

Перевод:

По традиции у випра-шасаны Господу предлагают пищу. Яствам, которые предлагали Господу Джаганнатхе, не было числа, и Господь отведал каждое из них.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 197

জগন্নাথের ছোট-বড় যত ভক্তগণ ।
নিজ নিজ উত্তম-ভোগ করে সমর্পণ ॥ ১৯৭ ॥
джаганна̄тхера чхот̣а-бад̣а йата бхакта-ган̣а
ниджа ниджа уттама-бхога каре самарпан̣а
джаганна̄тхера — Господа Джаганнатхи; чхот̣а — начинающих; бад̣а — возвышенных; йата — сколько; бхакта — преданных; ниджа — приготовленные самостоятельно; уттама — изысканные блюда; каре — подносят.

Перевод:

Все преданные, от начинающих до самых возвышенных, приготовили самые лучшие блюда и стали подносить их Господу Джаганнатхе.

Комментарий:

[]

Текст 198

রাজা, রাজমহিষীবৃন্দ, পাত্র, মিত্রগণ ।
নীলাচলবাসী যত ছোট-বড় জন ॥ ১৯৮ ॥
ра̄джа̄, ра̄джа-махишӣ-вр̣нда, па̄тра, митра-ган̣а
нӣла̄чала-ва̄сӣ йата чхот̣а-бад̣а джана
ра̄джа̄ — царь; ра̄джа — царицы; па̄тра — министры; митра — друзья; нӣла̄чала — все жители Джаганнатха Пури; йата — сколько; чхот̣а — больших и маленьких; джана — людей.

Перевод:

Среди преданных был царь со своими женами, министрами и друзьями, а также все остальные жители Джаганнатха-Пури — знать и простолюдины.

Комментарий:

[]