Текст 185

তথাপি আপন-গণে করিতে সাবধান ।
বাহ্যে কিছু রোষাভাস কৈলা ভগবান্ ॥ ১৮৫ ॥
татха̄пи а̄пана-ган̣е карите са̄вадха̄на
ба̄хйе кичху роша̄бха̄са каила̄ бхагава̄н
татха̄пи — однако; а̄пана — Своим приближенным; карите — чтобы сделать; са̄вадха̄на — предостережение; ба̄хйе — внешне; кичху — несколько; роша — показной гнев; каила̄ — проявил; бхагава̄н — Верховный Господь.

Перевод:

Однако, желая предостеречь Своих приближенных, Верховный Господь Шри Чайтанья Махапрабху сделал вид, что рассержен.

Комментарий:

Когда Махараджа Пратапарудра изъявил желание встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху, тот не раздумывая отказался. При этом Господь произнес такие слова:
нишкин̃чанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа
па̄рам̇ парам̇ джигамишор бхава-са̄гарасйа
сандарш́анам̇ вишайин̣а̄м атха йошита̄м̇ ча
ха̄ ханта ханта виша-бхакшан̣ато ’пй аса̄дху
Чайтанья-чандродая-натака, 8.23
Слово нишкин̃чанасйа относится к тому, кто прекратил материальную деятельность. Такой человек способен, начав действовать в сознании Кришны, пересечь океан неведения. Такому человеку очень опасно поддерживать связь с мирскими людьми или вступать в близкие отношения с женщинами. Этого правила должен придерживаться любой, кто по-настоящему хочет вернуться домой, к Богу. Чтобы дать это понять Своим приближенным, Шри Чайтанья Махапрабху, ощутив прикосновение царя, сделал вид, что рассердился. На самом деле Господь был очень доволен смирением царя и потому позволил царю дотронуться до Него. Однако внешне Он рассердился, чтобы предостеречь Своих ближайших слуг.
Следующие материалы:

Текст 186

প্রভুর বচনে রাজার মনে হৈল ভয় ।
সার্বভৌম কহে, — তুমি না কর সংশয় ॥ ১৮৬ ॥
прабхура вачане ра̄джа̄ра мане хаила бхайа
са̄рвабхаума кахе, — туми на̄ кара сам̇ш́айа
прабхура — словами Шри Чайтаньи Махапрабху; ра̄джа̄ра — царя; мане — в уме; хаила — возник; бхайа — страх; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья говорит; туми — ты (царь); на̄ — не волнуйся.

Перевод:

Увидев неудовольствие Господа Чайтаньи, царь Пратапарудра испугался, однако Сарвабхаума Бхаттачарья сказал ему: «Не волнуйся».

Комментарий:

[]

Текст 187

তোমার উপরে প্ৰভুর সুপ্রসন্ন মন ।
তোমা লক্ষ্য করি’ শিখায়েন নিজ গণ ॥ ১৮৭ ॥
тома̄ра упаре прабхура супрасанна мана
тома̄ лакшйа кари’ ш́икха̄йена ниджа ган̣а
тома̄ра — тобой; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; су — очень доволен; мана — ум; тома̄ — на тебя; лакшйа — обратив внимание; ш́икха̄йена — Он учит; ниджа — собственных приближенных.

Перевод:

Сарвабхаума Бхаттачарья объяснил царю: «Господь очень доволен тобой. На твоем примере Он лишь показывал собственным слугам, как нужно вести себя с мирскими людьми».

Комментарий:

Хотя царь на первый взгляд казался обычным материалистом, неравнодушным к деньгам и женщинам, преданное служение позволило ему обрести внутреннюю чистоту. Он доказал это, взявшись подметать дорогу перед Господом Джаганнатхой, чтобы доставить Ему удовольствие. Человек может производить впечатление обывателя, интересующегося только деньгами и женщинами, но, если он действительно очень кроток, смирен и предан Верховному Господу, его нельзя назвать материалистом. Распознать такого человека способен лишь Шри Чайтанья Махапрабху и Его самые доверенные слуги. Что же касается остальных преданных, то им следует избегать близкого общения с материалистичными людьми, питающими интерес к деньгам и женщинам.