Текст 172

ভাবোদয়, ভাবশান্তি, সন্ধি, শাবল্য ।
সঞ্চারী, সাত্ত্বিক, স্থায়ী স্বভাব-প্রাবল্য ॥ ১৭২ ॥
бха̄водайа, бха̄ва-ш́а̄нти, сандхи, ш́а̄балйа
сан̃ча̄рӣ, са̄ттвика, стха̄йӣ свабха̄ва-пра̄балйа
бха̄ва — пробуждающиеся эмоции; бха̄ва — эмоции умиротворения; сандхи — соединение разных эмоций; ш́а̄балйа — смешение всех эмоций; сан̃ча̄рӣ — побудители разных эмоций; са̄ттвика — трансцендентные; стха̄йӣ — доминирующие; свабха̄ва — естественные эмоции; пра̄балйа — усиление.

Перевод:

Усилились все естественные характеристики эмоционального состояния: пробуждающиеся эмоции, умиротворение, пограничные, смешанные, трансцендентные и доминирующие эмоции, а также побудители чувств.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 173

প্রভুর শরীর যেন শুদ্ধ-হেমাচল ।
ভাব-পুষ্পদ্রুম তাহে পুষ্পিত সকল ॥ ১৭৩ ॥
прабхура ш́арӣра йена ш́уддха-хема̄чала
бха̄ва-пушпа-друма та̄хе пушпита сакала
прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́арӣра — тело; йена — будто; ш́уддха — трансцендентные; хема̄чала — горы Гималаи; бха̄ва — эмоций; пушпа — цветоносные деревья; та̄хе — в этом состоянии; пушпита — цветущие; сакала — все.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху был подобен трансцендентным горам Гималаям, покрытым цветущими деревьями экстатических переживаний.

Комментарий:

[]

Текст 174

দেখিতে আকর্ষয়ে সবার চিত্ত-মন ।
প্রেমামৃতবৃষ্ট্যে প্রভু সিঞ্চে সবার মন ॥ ১৭৪ ॥
декхите а̄каршайе саба̄ра читта-мана
према̄мр̣та-вр̣шт̣йе прабху син̃че саба̄ра мана
декхите — видя; а̄каршайе — пленяются; саба̄ра — всех; читта — умы и сердца; према — проливая нектар трансцендентной любви к Богу; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; син̃че — оросил; саба̄ра — всех; мана — умы.

Перевод:

Внешние проявления Его экстаза пленили умы и сердца всех, кто видел их. Поистине, Господь оросил умы всех присутствующих нектаром трансцендентной любви к Богу.

Комментарий:

[]