Текст 171

আনন্দোন্মাদে উঠায় ভাবের তরঙ্গ ।
নানা-ভাব-সৈন্যে উপজিল যুদ্ধ-রঙ্গ ॥ ১৭১ ॥
а̄нандонма̄де ут̣ха̄йа бха̄вера таран̇га
на̄на̄-бха̄ва-саинйе упаджила йуддха-ран̇га
а̄нанда — безумие, вызванное трансцендентным блаженством; ут̣ха̄йа — вызывает; бха̄вера — эмоций; таран̇га — волны; на̄на̄ — разные; бха̄ва — эмоции; саинйе — между воинами; упаджила — началось; йуддха — противоборство.

Перевод:

Всплеск безумия, вызванного трансцендентным блаженством, породил волны разнообразных эмоций, которые вступили в противоборство, подобно воинам на поле брани.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 172

ভাবোদয়, ভাবশান্তি, সন্ধি, শাবল্য ।
সঞ্চারী, সাত্ত্বিক, স্থায়ী স্বভাব-প্রাবল্য ॥ ১৭২ ॥
бха̄водайа, бха̄ва-ш́а̄нти, сандхи, ш́а̄балйа
сан̃ча̄рӣ, са̄ттвика, стха̄йӣ свабха̄ва-пра̄балйа
бха̄ва — пробуждающиеся эмоции; бха̄ва — эмоции умиротворения; сандхи — соединение разных эмоций; ш́а̄балйа — смешение всех эмоций; сан̃ча̄рӣ — побудители разных эмоций; са̄ттвика — трансцендентные; стха̄йӣ — доминирующие; свабха̄ва — естественные эмоции; пра̄балйа — усиление.

Перевод:

Усилились все естественные характеристики эмоционального состояния: пробуждающиеся эмоции, умиротворение, пограничные, смешанные, трансцендентные и доминирующие эмоции, а также побудители чувств.

Комментарий:

[]

Текст 173

প্রভুর শরীর যেন শুদ্ধ-হেমাচল ।
ভাব-পুষ্পদ্রুম তাহে পুষ্পিত সকল ॥ ১৭৩ ॥
прабхура ш́арӣра йена ш́уддха-хема̄чала
бха̄ва-пушпа-друма та̄хе пушпита сакала
прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́арӣра — тело; йена — будто; ш́уддха — трансцендентные; хема̄чала — горы Гималаи; бха̄ва — эмоций; пушпа — цветоносные деревья; та̄хе — в этом состоянии; пушпита — цветущие; сакала — все.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху был подобен трансцендентным горам Гималаям, покрытым цветущими деревьями экстатических переживаний.

Комментарий:

[]