Текст 161
Оригинал:
এই সব অর্থ প্রভু স্বরূপের সনে ।
রাত্রি-দিনে ঘরে বসি’ করে আস্বাদনে ॥ ১৬১ ॥
Транскрипция:
эи саба артха прабху сварӯпера сане
ра̄три-дине гхаре васи’ каре а̄сва̄дане
Синонимы:
эи — всех этих стихов; артха — смыслом; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сварӯпера — вместе со Сварупой Дамодарой; ра̄три — и днем и ночью; гхаре — сидя в Своей комнате; каре — наслаждается.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху, сидя в Своей комнате со Сварупой Дамодарой, и днем и ночью наслаждался этими стихами.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 162
Оригинал:
নৃত্যকালে সেই ভাবে আবিষ্ট হঞা ।
শ্লোক পড়ি’ নাচে জগন্নাথ-মুখ চাঞা ॥ ১৬২ ॥
Транскрипция:
нр̣тйа-ка̄ле сеи бха̄ве а̄вишт̣а хан̃а̄
ш́лока пад̣и’ на̄че джаганна̄тха-мукха ча̄н̃а̄
Синонимы:
нр̣тйа — в танце; сеи — в этот экстаз; а̄вишт̣а — погруженный; хан̃а̄ — став; ш́лока — повторяя эти стихи; на̄че — танцует; джаганна̄тха — лик Джаганнатхи; ча̄н̃а̄ — созерцая.
Перевод:
Во время танца Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстазом, созерцал лик Господа Джаганнатхи. Глядя на Него, Он танцевал, снова и снова повторяя эти стихи.
Комментарий:
[]
Текст 163
Оригинал:
স্বরূপ-গোসাঞির ভাগ্য না যায় বর্ণন ।
প্ৰভুতে আবিষ্ট যাঁর কায়, বাক্য, মন ॥ ১৬৩ ॥
Транскрипция:
сварӯпа-госа̄н̃ира бха̄гйа на̄ йа̄йа варн̣ана
прабхуте а̄вишт̣а йа̄н̇ра ка̄йа, ва̄кйа, мана
Синонимы:
сварӯпа — Сварупы Дамодары Госвами; бха̄гйа — удачи; на̄ — не; йа̄йа — получается описание; прабхуте — в служение Господу; а̄вишт̣а — полностью погруженные; йа̄н̇ра — которого; ка̄йа — тело; ва̄кйа — речь; мана — ум.
Перевод:
Невозможно описать удачу, выпавшую Сварупе Дамодаре, ибо он телом, умом и речью постоянно служил Господу.
Комментарий:
[]