Текст 160

ময়ি ভক্তির্হি ভূতানামমৃতত্বায় কল্পতে ।
দিষ্ট্যা যদাসীন্মৎস্নেহো ভবতীনাং মদাপনঃ ॥ ১৬০ ॥
майи бхактир хи бхӯта̄на̄м
амр̣татва̄йа калпате
дишт̣йа̄ йад а̄сӣн мат-снехо
бхаватӣна̄м̇ мад-а̄панах̣
майи — Мне; бхактих̣ — девять методов преданного служения, таких как шраванам, киртанам и смаранам; бхӯта̄на̄м — всех живых существ; амр̣татва̄йа — вхождению в вечное окружение Господа; калпате — служит; дишт̣йа̄ — счастливой возможностью; йат — поскольку; а̄сӣт — была; мат — любовь ко Мне; бхаватӣна̄м — вас, гопи.

Перевод:

Господь Шри Кришна сказал: «Достичь Меня можно только с помощью преданного служения. Милые гопи, любовная привязанность ко Мне, которую вам посчастливилось обрести, — это единственная причина Моего к вам возвращения».

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.82.44).
Следующие материалы:

Текст 161

এই সব অর্থ প্রভু স্বরূপের সনে ।
রাত্রি-দিনে ঘরে বসি’ করে আস্বাদনে ॥ ১৬১ ॥
эи саба артха прабху сварӯпера сане
ра̄три-дине гхаре васи’ каре а̄сва̄дане
эи — всех этих стихов; артха — смыслом; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сварӯпера — вместе со Сварупой Дамодарой; ра̄три — и днем и ночью; гхаре — сидя в Своей комнате; каре — наслаждается.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху, сидя в Своей комнате со Сварупой Дамодарой, и днем и ночью наслаждался этими стихами.

Комментарий:

[]

Текст 162

নৃত্যকালে সেই ভাবে আবিষ্ট হঞা ।
শ্লোক পড়ি’ নাচে জগন্নাথ-মুখ চাঞা ॥ ১৬২ ॥
нр̣тйа-ка̄ле сеи бха̄ве а̄вишт̣а хан̃а̄
ш́лока пад̣и’ на̄че джаганна̄тха-мукха ча̄н̃а̄
нр̣тйа — в танце; сеи — в этот экстаз; а̄вишт̣а — погруженный; хан̃а̄ — став; ш́лока — повторяя эти стихи; на̄че — танцует; джаганна̄тха — лик Джаганнатхи; ча̄н̃а̄ — созерцая.

Перевод:

Во время танца Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстазом, созерцал лик Господа Джаганнатхи. Глядя на Него, Он танцевал, снова и снова повторяя эти стихи.

Комментарий:

[]