Текст 156
Оригинал:
যাদবের বিপক্ষ, যত দুষ্ট কংসপক্ষ,
তাহা আমি কৈলুঁ সব ক্ষয় ।
আছে দুই-চারি জন, তাহা মারি’ বৃন্দাবন,
আইলাম আমি, জানিহ নিশ্চয় ॥ ১৫৬ ॥
তাহা আমি কৈলুঁ সব ক্ষয় ।
আছে দুই-চারি জন, তাহা মারি’ বৃন্দাবন,
আইলাম আমি, জানিহ নিশ্চয় ॥ ১৫৬ ॥
Транскрипция:
йа̄давера випакша,
йата душт̣а кам̇са-пакша,
та̄ха̄ а̄ми каилун̇ саба кшайа
а̄чхе дуи-ча̄ри джана,
та̄ха̄ ма̄ри’ вр̣нда̄вана,
а̄ила̄ма а̄ми, джа̄ниха ниш́чайа
йата душт̣а кам̇са-пакша,
та̄ха̄ а̄ми каилун̇ саба кшайа
а̄чхе дуи-ча̄ри джана,
та̄ха̄ ма̄ри’ вр̣нда̄вана,
а̄ила̄ма а̄ми, джа̄ниха ниш́чайа
Синонимы:
йа̄давера — врагов династии Яду; йата — сколько; душт̣а — злобных; кам̇са — приспешников Камсы; та̄ха̄ — их; а̄ми — Я; каилун̇ — всех уничтожил; а̄чхе — есть; дуи — два четыре демона; та̄ха̄ — убив их; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; а̄ила̄ма — Я приду очень скоро; джа̄ниха — знай точно.
Перевод:
«Я уже сокрушил всех злонравных демонов, враждовавших с династией Яду, а также Камсу и его союзников. Но в живых осталось еще несколько демонов. Я собираюсь убить и их, а вскоре после этого вернуться во Вриндаван. Можешь в этом не сомневаться».
Комментарий:
Подобно Кришне, который и шагу не ступает за пределы Вриндавана, преданные Кришны тоже не любят покидать Вриндаван. Однако когда преданному необходимо сделать что-то для Кришны, он оставляет Вриндаван. Выполнив свою миссию, чистый преданный снова возвращается домой, во Вриндаван, обратно к Богу. Кришна заверил Радхарани, что, убив демонов, обитающих вокруг Вриндавана, Он вернется назад. «Я скоро вернусь, — пообещал Он, — вот только убью нескольких оставшихся демонов».
Следующие материалы: