Текст 156

যাদবের বিপক্ষ,     যত দুষ্ট কংসপক্ষ,
তাহা আমি কৈলুঁ সব ক্ষয় ।
আছে দুই-চারি জন,     তাহা মারি’ বৃন্দাবন,
আইলাম আমি, জানিহ নিশ্চয় ॥ ১৫৬ ॥
йа̄давера випакша,

йата душт̣а кам̇са-пакша,
та̄ха̄ а̄ми каилун̇ саба кшайа
а̄чхе дуи-ча̄ри джана,

та̄ха̄ ма̄ри’ вр̣нда̄вана,
а̄ила̄ма а̄ми, джа̄ниха ниш́чайа
йа̄давера — врагов династии Яду; йата — сколько; душт̣а — злобных; кам̇са — приспешников Камсы; та̄ха̄ — их; а̄ми — Я; каилун̇ — всех уничтожил; а̄чхе — есть; дуи — два четыре демона; та̄ха̄ — убив их; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; а̄ила̄ма — Я приду очень скоро; джа̄ниха — знай точно.

Перевод:

«Я уже сокрушил всех злонравных демонов, враждовавших с династией Яду, а также Камсу и его союзников. Но в живых осталось еще несколько демонов. Я собираюсь убить и их, а вскоре после этого вернуться во Вриндаван. Можешь в этом не сомневаться».

Комментарий:

Подобно Кришне, который и шагу не ступает за пределы Вриндавана, преданные Кришны тоже не любят покидать Вриндаван. Однако когда преданному необходимо сделать что-то для Кришны, он оставляет Вриндаван. Выполнив свою миссию, чистый преданный снова возвращается домой, во Вриндаван, обратно к Богу. Кришна заверил Радхарани, что, убив демонов, обитающих вокруг Вриндавана, Он вернется назад. «Я скоро вернусь, — пообещал Он, — вот только убью нескольких оставшихся демонов».
Следующие материалы:

Текст 157

সেই শত্রুগণ হৈতে,     ব্রজজন রাখিতে,
রহি রাজ্যে উদাসীন হঞা ।
যেবা স্ত্রী-পুত্র-ধনে,     করি রাজ্য আবরণে,
যদুগণের সন্তোষ লাগিয়া ॥ ১৫৭ ॥
сеи ш́атру-ган̣а хаите,

враджа-джана ра̄кхите,
рахи ра̄джйе уда̄сӣна хан̃а̄
йеба̄ стрӣ-путра-дхане,

кари ра̄джйа а̄варан̣е,
йаду-ган̣ера сантоша ла̄гийа̄
сеи — этих; ш́атру — от врагов; враджа — жителей Вриндавана; ра̄кхите — защитить; рахи — остаюсь; ра̄джйе — в Своем царстве; уда̄сӣна — безразличным; хан̃а̄ — став; йеба̄ — со всеми; стрӣ — женами, сыновьями и богатством; кари — украшаю Свое царство; йаду — династии Яду; сантоша — удовольствия; ла̄гийа̄ — для.

Перевод:

«Я хочу защитить жителей Вриндавана от нападений Моих врагов, вот почему Я остаюсь в Своем царстве. Ни для чего другого царский трон Мне не нужен. Если Я и пекусь о Своих женах и сыновьях и преумножаю богатство Своего царства, то делаю это только ради удовлетворения Ядавов».

Комментарий:

[]

Текст 158

তোমার যে প্রেমগুণ,     করে আমা আকর্ষণ,
আনিবে আমা দিন দশ বিশে ।
পুনঃ আসি’ বৃন্দাবনে,     ব্রজবধূ তোমা-সনে,
বিলসিব রজনী-দিবসে ॥ ১৫৮ ॥
тома̄ра йе према-гун̣а,

каре а̄ма̄ а̄каршан̣а,
а̄нибе а̄ма̄ дина даш́а биш́е
пунах̣ а̄си’ вр̣нда̄ване,

враджа-вадхӯ тома̄-сане,
виласиба раджанӣ-дивасе
тома̄ра — Твои; йе — которые; према — качества экстатической любви; каре — способствуют; а̄ма̄ — Меня; а̄каршан̣а — привлечению; а̄нибе — приведут; а̄ма̄ — Меня; дина — через десять двадцать дней; пунах̣ — снова; а̄си’ — вернувшись; вр̣нда̄ване — во Вриндаван; враджа — всеми девушками Вриндавана; тома̄ — с Тобой; виласиба — буду наслаждаться; раджанӣ — день и ночь.

Перевод:

«Твоя любовь всегда влечет Меня обратно, во Вриндаван. Поверь, она заставит Меня через десять-двадцать дней вернуться туда, и тогда Я буду день и ночь наслаждаться с Тобой и всеми девушками Враджабхуми».

Комментарий:

[]