Текст 154
Оригинал:
রাখিতে তোমার জীবন, সেবি আমি নারায়ণ,
তাঁর শক্ত্যে আসি নিতি-নিতি ।
তোমা-সনে ক্রীড়া করি’, নিতি যাই যদুপুরী,
তাহা তুমি মানহ মোর স্ফূর্তি ॥ ১৫৪ ॥
তাঁর শক্ত্যে আসি নিতি-নিতি ।
তোমা-সনে ক্রীড়া করি’, নিতি যাই যদুপুরী,
তাহা তুমি মানহ মোর স্ফূর্তি ॥ ১৫৪ ॥
Транскрипция:
ра̄кхите тома̄ра джӣвана,
севи а̄ми на̄ра̄йан̣а,
та̄н̇ра ш́актйе а̄си нити-нити
тома̄-сане крӣд̣а̄ кари’,
нити йа̄и йаду-пурӣ,
та̄ха̄ туми ма̄наха мора спхӯрти
севи а̄ми на̄ра̄йан̣а,
та̄н̇ра ш́актйе а̄си нити-нити
тома̄-сане крӣд̣а̄ кари’,
нити йа̄и йаду-пурӣ,
та̄ха̄ туми ма̄наха мора спхӯрти
Синонимы:
ра̄кхите — сохранить; тома̄ра — Твою жизнь; севи — Я поклоняюсь Господу Нараяне; та̄н̇ра — Его энергией; а̄си — прихожу к Тебе каждый день; тома̄ — с Тобой; крӣд̣а̄ — предаюсь развлечениям; нити — ежедневно; йа̄и — возвращаюсь в Дварака дхаму, которую еще называют Яду Пури; та̄ха̄ — это; туми — Ты; ма̄наха — ощущаешь; мора — Мое; спхӯрти — присутствие.
Перевод:
«У Меня нет никого дороже Тебя, и Я знаю, что без Меня Ты не сможешь прожить и мгновения. Чтобы не дать жизни угаснуть в Тебе, Я поклоняюсь Господу Нараяне. По милости Его энергии Я каждый день переношусь во Вриндаван и предаюсь развлечениям с Тобой, а затем возвращаюсь в Дварака-дхаму. Поэтому Ты всегда можешь ощутить Мое присутствие там, во Вриндаване».
Комментарий:
[]
Следующие материалы: