Текст 154

রাখিতে তোমার জীবন,     সেবি আমি নারায়ণ,
তাঁর শক্ত্যে আসি নিতি-নিতি ।
তোমা-সনে ক্রীড়া করি’,     নিতি যাই যদুপুরী,
তাহা তুমি মানহ মোর স্ফূর্তি ॥ ১৫৪ ॥
ра̄кхите тома̄ра джӣвана,

севи а̄ми на̄ра̄йан̣а,
та̄н̇ра ш́актйе а̄си нити-нити
тома̄-сане крӣд̣а̄ кари’,

нити йа̄и йаду-пурӣ,
та̄ха̄ туми ма̄наха мора спхӯрти
ра̄кхите — сохранить; тома̄ра — Твою жизнь; севи — Я поклоняюсь Господу Нараяне; та̄н̇ра — Его энергией; а̄си — прихожу к Тебе каждый день; тома̄ — с Тобой; крӣд̣а̄ — предаюсь развлечениям; нити — ежедневно; йа̄и — возвращаюсь в Дварака дхаму, которую еще называют Яду Пури; та̄ха̄ — это; туми — Ты; ма̄наха — ощущаешь; мора — Мое; спхӯрти — присутствие.

Перевод:

«У Меня нет никого дороже Тебя, и Я знаю, что без Меня Ты не сможешь прожить и мгновения. Чтобы не дать жизни угаснуть в Тебе, Я поклоняюсь Господу Нараяне. По милости Его энергии Я каждый день переношусь во Вриндаван и предаюсь развлечениям с Тобой, а затем возвращаюсь в Дварака-дхаму. Поэтому Ты всегда можешь ощутить Мое присутствие там, во Вриндаване».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 155

মোর ভাগ্য মো-বিষয়ে,     তোমার যে প্রেম হয়ে,
সেই প্রেম — পরম প্রবল ।
লুকাঞা আমা আনে,     সঙ্গ করায় তোমা-সনে,
প্ৰকটেহ আনিবে সত্বর ॥ ১৫৫ ॥
мора бха̄гйа мо-вишайе,

тома̄ра йе према хайе,
сеи према — парама прабала
лука̄н̃а̄ а̄ма̄ а̄не,

сан̇га кара̄йа тома̄-сане,
пракат̣еха а̄нибе сатвара
мора — Моя удача; мо — ко Мне; тома̄ра — Твоя; йе — которая; према — любовь; хайе — есть; сеи — эта любовь; парама — очень сильная; лука̄н̃а̄ — таясь; а̄ма̄ — приводит Меня; сан̇га — побуждает Меня общаться; тома̄ — с Тобой; пракат̣еха — непосредственно проявленного; а̄нибе — приведет; сатвара — очень скоро.

Перевод:

«Наша любовь стала еще сильнее, поскольку Мне посчастливилось заслужить благосклонность Нараяны. По Его милости Я теперь могу приходить к Тебе незримо. Надеюсь, что очень скоро Мне удастся сделать это на глазах у всех».

Комментарий:

Существует два вида присутствия Кришны: пракат̣а и апракат̣а, или проявленное и непроявленное. Для искреннего преданного между ними нет никакой разницы. Даже когда физическое присутствие Кришны невозможно, преданный своей погруженностью в служение Кришне заставляет Его всегда находиться рядом с собой. Это подтверждается в «Брахма-самхите» (5.38):
према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена
сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти
йам̇ ш́йа̄масундарам ачинтйа-гун̣а-сварӯпам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Чистый преданный благодаря своей сильной любви к Господу Кришне постоянно созерцает Его в сердце. Слава Говинде, предвечному Верховному Господу! Когда жители Вриндавана не видят Кришну, они погружаются в размышления о Нем. Вот почему, хотя Кришна жил в Двараке, одновременно Он присутствовал перед всеми жителями Вриндавана. Такое присутствие Кришны называется апракат̣а. Преданные, всегда поглощенные мыслями о Кришне, вскоре увидят Его воочию, и в этом нет сомнений. Иными словами, преданные, которые все время заняты деятельностью в сознании Кришны и погружены в мысли о Нем, непременно вернутся домой, к Богу. Там они смогут видеть Кришну лицом к лицу, беседовать с Ним и наслаждаться Его обществом. Подтверждение тому мы находим в «Бхагавад-гите» (4.9): тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна.
Всю свою жизнь преданный постоянно говорит о Кришне или служит Ему, и потому, расставшись с телом, он сразу же возносится на Голоку Вриндавану, где живет Кришна. Там преданный непосредственно встречается с Кришной. В этом и заключается смысл человеческой жизни. Именно так следует понимать слова пракат̣еха а̄нибе сатвара — чистый преданный скоро своими глазами увидит Самого Господа Шри Кришну.

Текст 156

যাদবের বিপক্ষ,     যত দুষ্ট কংসপক্ষ,
তাহা আমি কৈলুঁ সব ক্ষয় ।
আছে দুই-চারি জন,     তাহা মারি’ বৃন্দাবন,
আইলাম আমি, জানিহ নিশ্চয় ॥ ১৫৬ ॥
йа̄давера випакша,

йата душт̣а кам̇са-пакша,
та̄ха̄ а̄ми каилун̇ саба кшайа
а̄чхе дуи-ча̄ри джана,

та̄ха̄ ма̄ри’ вр̣нда̄вана,
а̄ила̄ма а̄ми, джа̄ниха ниш́чайа
йа̄давера — врагов династии Яду; йата — сколько; душт̣а — злобных; кам̇са — приспешников Камсы; та̄ха̄ — их; а̄ми — Я; каилун̇ — всех уничтожил; а̄чхе — есть; дуи — два четыре демона; та̄ха̄ — убив их; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; а̄ила̄ма — Я приду очень скоро; джа̄ниха — знай точно.

Перевод:

«Я уже сокрушил всех злонравных демонов, враждовавших с династией Яду, а также Камсу и его союзников. Но в живых осталось еще несколько демонов. Я собираюсь убить и их, а вскоре после этого вернуться во Вриндаван. Можешь в этом не сомневаться».

Комментарий:

Подобно Кришне, который и шагу не ступает за пределы Вриндавана, преданные Кришны тоже не любят покидать Вриндаван. Однако когда преданному необходимо сделать что-то для Кришны, он оставляет Вриндаван. Выполнив свою миссию, чистый преданный снова возвращается домой, во Вриндаван, обратно к Богу. Кришна заверил Радхарани, что, убив демонов, обитающих вокруг Вриндавана, Он вернется назад. «Я скоро вернусь, — пообещал Он, — вот только убью нескольких оставшихся демонов».