Текст 152

প্রিয়া প্রিয়-সঙ্গহীনা,     প্রিয় প্রিয়া-সঙ্গ বিনা,
নাহি জীয়ে, — এ সত্য প্রমাণ ।
মোর দশা শোনে যবে,     তাঁর এই দশা হবে,
এই ভয়ে দুঁহে রাখে প্রাণ ॥ ১৫২ ॥
прийа̄ прийа-сан̇га-хӣна̄,

прийа прийа̄-сан̇га вина̄,
на̄хи джӣйе, — э сатйа прама̄н̣а
мора даш́а̄ ш́оне йабе,

та̄н̇ра эи даш́а̄ хабе,
эи бхайе дун̇хе ра̄кхе пра̄н̣а
прийа̄ — любящая; прийа — разлученная с любимым; прийа — любящий; прийа̄ — разлученный с любимой; на̄хи — не живет; э — это истинные слова; мора — Мое; даш́а̄ — положение; ш́оне — если кто либо слышит; та̄н̇ра — его; эи — такое; даш́а̄ — положение; хабе — будет; эи — боясь этого; дун̇хе — оба; ра̄кхе — остаются жить.

Перевод:

«Женщина, разлученная с возлюбленным, не может жить, как не может жить мужчина, разлученный с любимой. Поистине, влюбленные существуют только друг для друга, ведь если один из них умрет и другой услышит об этом, то он тоже расстанется с жизнью».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 153

সেই সতী প্রেমবতী,     প্রেমবান্ সেই পতি,
বিয়োগে যে বাঞ্ছে প্রিয়-হিতে ।
না গণে আপন-দুঃখ,     বাঞ্ছে প্রিয়জন-সুখ,
সেই দুই মিলে অচিরাতে ॥ ১৫৩ ॥
сеи сатӣ премаватӣ,

премава̄н сеи пати,
вийоге йе ва̄н̃чхе прийа-хите
на̄ ган̣е а̄пана-дух̣кха,

ва̄н̃чхе прийаджана-сукха,
сеи дуи миле ачира̄те
сеи — такая целомудренная жена; према — любящая; према — любящий; сеи — такой муж; вийоге — в разлуке; йе — который; ва̄н̃чхе — желает; прийа — благополучия другому; на̄ — не учитывает; а̄пана — собственное несчастье; ва̄н̃чхе — желает; прийа — счастье любимого; сеи — такая; дуи — пара; миле — встречается; ачира̄те — незамедлительно.

Перевод:

«Такая любящая, целомудренная жена и любящий муж, находясь в разлуке, думают не о собственном счастье, а о счастье другого. Поскольку каждый из них думает только о другом, вскоре они обязательно встречаются снова».

Комментарий:

[]

Текст 154

রাখিতে তোমার জীবন,     সেবি আমি নারায়ণ,
তাঁর শক্ত্যে আসি নিতি-নিতি ।
তোমা-সনে ক্রীড়া করি’,     নিতি যাই যদুপুরী,
তাহা তুমি মানহ মোর স্ফূর্তি ॥ ১৫৪ ॥
ра̄кхите тома̄ра джӣвана,

севи а̄ми на̄ра̄йан̣а,
та̄н̇ра ш́актйе а̄си нити-нити
тома̄-сане крӣд̣а̄ кари’,

нити йа̄и йаду-пурӣ,
та̄ха̄ туми ма̄наха мора спхӯрти
ра̄кхите — сохранить; тома̄ра — Твою жизнь; севи — Я поклоняюсь Господу Нараяне; та̄н̇ра — Его энергией; а̄си — прихожу к Тебе каждый день; тома̄ — с Тобой; крӣд̣а̄ — предаюсь развлечениям; нити — ежедневно; йа̄и — возвращаюсь в Дварака дхаму, которую еще называют Яду Пури; та̄ха̄ — это; туми — Ты; ма̄наха — ощущаешь; мора — Мое; спхӯрти — присутствие.

Перевод:

«У Меня нет никого дороже Тебя, и Я знаю, что без Меня Ты не сможешь прожить и мгновения. Чтобы не дать жизни угаснуть в Тебе, Я поклоняюсь Господу Нараяне. По милости Его энергии Я каждый день переношусь во Вриндаван и предаюсь развлечениям с Тобой, а затем возвращаюсь в Дварака-дхаму. Поэтому Ты всегда можешь ощутить Мое присутствие там, во Вриндаване».

Комментарий:

[]