Текст 151
Оригинал:
তোমা-সবার প্রেমরসে, আমাকে করিল বশে,
আমি তোমার অধীন কেবল ।
তোমা-সবা ছাড়াঞা, আমা দূর-দেশে লঞা,
রাখিয়াছে দুর্দৈব প্রবল ॥ ১৫১ ॥
Транскрипция:
тома̄-саба̄ра према-расе,
а̄ма̄ке карила ваш́е,
а̄ми тома̄ра адхӣна кевала
тома̄-саба̄ чха̄д̣а̄н̃а̄,
а̄ма̄ дӯра-деш́е лан̃а̄,
ра̄кхийа̄чхе дурдаива прабала
Синонимы:
тома̄ — вас всех; према — экстазом и сладостью любви; а̄ма̄ке — Меня; карила — покорили; а̄ми — Я; тома̄ра — ваш; адхӣна — подчиненный; кевала — только; тома̄ — со всеми вами; чха̄д̣а̄н̃а̄ — разлучив; а̄ма̄ — Меня; дӯра — в далекие края; лан̃а̄ — взяв; ра̄кхийа̄чхе — держала; дурдаива — злосчастная судьба; прабала — могущественнейшая.
Перевод:
«Дорогая Шримати Радхарани, Я всегда покоряюсь власти любви, которую вы все питаете ко Мне. Я полностью послушен вам и больше никому. В том, что Мне пришлось разлучиться с вами и уехать в далекие края, виновата лишь Моя злая судьба».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 152
Оригинал:
প্রিয়া প্রিয়-সঙ্গহীনা, প্রিয় প্রিয়া-সঙ্গ বিনা,
নাহি জীয়ে, — এ সত্য প্রমাণ ।
মোর দশা শোনে যবে, তাঁর এই দশা হবে,
এই ভয়ে দুঁহে রাখে প্রাণ ॥ ১৫২ ॥
Транскрипция:
прийа̄ прийа-сан̇га-хӣна̄,
прийа прийа̄-сан̇га вина̄,
на̄хи джӣйе, — э сатйа прама̄н̣а
мора даш́а̄ ш́оне йабе,
та̄н̇ра эи даш́а̄ хабе,
эи бхайе дун̇хе ра̄кхе пра̄н̣а
Синонимы:
прийа̄ — любящая; прийа — разлученная с любимым; прийа — любящий; прийа̄ — разлученный с любимой; на̄хи — не живет; э — это истинные слова; мора — Мое; даш́а̄ — положение; ш́оне — если кто либо слышит; та̄н̇ра — его; эи — такое; даш́а̄ — положение; хабе — будет; эи — боясь этого; дун̇хе — оба; ра̄кхе — остаются жить.
Перевод:
«Женщина, разлученная с возлюбленным, не может жить, как не может жить мужчина, разлученный с любимой. Поистине, влюбленные существуют только друг для друга, ведь если один из них умрет и другой услышит об этом, то он тоже расстанется с жизнью».
Комментарий:
[]
Текст 153
Оригинал:
সেই সতী প্রেমবতী, প্রেমবান্ সেই পতি,
বিয়োগে যে বাঞ্ছে প্রিয়-হিতে ।
না গণে আপন-দুঃখ, বাঞ্ছে প্রিয়জন-সুখ,
সেই দুই মিলে অচিরাতে ॥ ১৫৩ ॥
Транскрипция:
сеи сатӣ премаватӣ,
премава̄н сеи пати,
вийоге йе ва̄н̃чхе прийа-хите
на̄ ган̣е а̄пана-дух̣кха,
ва̄н̃чхе прийаджана-сукха,
сеи дуи миле ачира̄те
Синонимы:
сеи — такая целомудренная жена; према — любящая; према — любящий; сеи — такой муж; вийоге — в разлуке; йе — который; ва̄н̃чхе — желает; прийа — благополучия другому; на̄ — не учитывает; а̄пана — собственное несчастье; ва̄н̃чхе — желает; прийа — счастье любимого; сеи — такая; дуи — пара; миле — встречается; ачира̄те — незамедлительно.
Перевод:
«Такая любящая, целомудренная жена и любящий муж, находясь в разлуке, думают не о собственном счастье, а о счастье другого. Поскольку каждый из них думает только о другом, вскоре они обязательно встречаются снова».
Комментарий:
[]