Текст 149

প্রাণপ্রিয়ে, শুন, মোর এ-সত্য-বচন ।
তোমা-সবার স্মরণে,     ঝুরোঁ মুঞি রাত্রিদিনে,
মোর দুঃখ না জানে কোন জন ॥ ১৪৯ ॥ ধ্রু ॥
пра̄н̣а-прийе, ш́уна, мора э-сатйа-вачана
тома̄-саба̄ра смаран̣е,

джхурон̇ мун̃и ра̄три-дине,
мора дух̣кха на̄ джа̄не кона джана
пра̄н̣а — Моя любимая; ш́уна — пожалуйста, послушай; мора — Мои; э — правдивые слова; тома̄ — вас всех; смаран̣е — при воспоминании; джхурон̇ — рыдаю; мун̃и — Я; ра̄три — дни и ночи; мора — Мои муки; на̄ — не знает; кона — кто либо.

Перевод:

«Любимая Шримати Радхарани, пожалуйста, выслушай Меня. Я говорю правду. Вспоминая всех вас, жителей Вриндавана, Я рыдаю дни и ночи напролет. Никто не знает, какие муки Я испытываю».

Комментарий:

Сказано: вр̣нда̄ванам̇ паритйаджйа падам экам̇ на гаччхати. В каком-то смысле Кришна, изначальный Господь (ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣), и шагу не ступает за пределы Вриндавана. Однако ради выполнения Своих обязательств Кришна был вынужден покинуть Вриндаван. Он отправился в Матхуру и убил Камсу, после чего отец забрал Кришну в Двараку, где тот с головой погрузился в государственные дела и борьбу с демонами. Находясь вдали от Вриндавана, Кришна вовсе не был счастлив, в чем и признался Шримати Радхарани. Радхарани дороже Шри Кришне Его собственной жизни, поэтому Он излил Ей Свое сердце в следующих стихах.
Следующие материалы:

Текст 150

ব্রজবাসী যত জন,     মাতা, পিতা, সখাগণ,
সবে হয় মোর প্রাণসম ।
তাঁর মধ্যে গোপীগণ,     সাক্ষাৎ মোর জীবন,
তুমি মোর জীবনের জীবন ॥ ১৫০ ॥
враджа-ва̄сӣ йата джана,

ма̄та̄, пита̄, сакха̄-ган̣а,
сабе хайа мора пра̄н̣а-сама
та̄н̇ра мадхйе гопӣ-ган̣а,

са̄кша̄т мора джӣвана,
туми мора джӣванера джӣвана
враджа — сколько есть жителей Вриндавана дхамы; ма̄та̄ — мать; пита̄ — отец; сакха̄ — друзья; сабе — все; хайа — являются; мора — дорогими, как сама жизнь; та̄н̇ра — из них; гопӣ — гопи; мора — Моя жизнь; туми — Ты; мора — жизнь Моей жизни.

Перевод:

Шри Кришна продолжал: «Все обитатели Вриндавана-дхамы — Мои мать и отец, друзья-пастушки и остальные — дороги Мне, как жизнь. Из всех обитателей Вриндавана гопи — это сама Моя жизнь. А среди гопи Ты, Шримати Радхарани, лучшая. Поэтому Ты — сама жизнь Моей жизни».

Комментарий:

Шримати Радхарани находится в центре всего происходящего во Вриндаване. Во Вриндаване Кришна — игрушка в руках Шримати Радхарани, поэтому все жители Вриндавана и поныне повторяют Ее имя: «Джая Радхе!» Из приведенных выше слов Самого Кришны явствует, что Радхарани — царица Вриндавана, а Кришна — просто Ее украшение. Кришну называют Мадана-Моханом, или тем, кто очаровал бога любви, однако Шримати Радхарани очаровала Самого Кришну. Поэтому Ее именуют Мадана-Мохана-Мохини, покорительницей сердца того, кто обворожил бога любви.

Текст 151

তোমা-সবার প্রেমরসে,     আমাকে করিল বশে,
আমি তোমার অধীন কেবল ।
তোমা-সবা ছাড়াঞা,     আমা দূর-দেশে লঞা,
রাখিয়াছে দুর্দৈব প্রবল ॥ ১৫১ ॥
тома̄-саба̄ра према-расе,

а̄ма̄ке карила ваш́е,
а̄ми тома̄ра адхӣна кевала
тома̄-саба̄ чха̄д̣а̄н̃а̄,

а̄ма̄ дӯра-деш́е лан̃а̄,
ра̄кхийа̄чхе дурдаива прабала
тома̄ — вас всех; према — экстазом и сладостью любви; а̄ма̄ке — Меня; карила — покорили; а̄ми — Я; тома̄ра — ваш; адхӣна — подчиненный; кевала — только; тома̄ — со всеми вами; чха̄д̣а̄н̃а̄ — разлучив; а̄ма̄ — Меня; дӯра — в далекие края; лан̃а̄ — взяв; ра̄кхийа̄чхе — держала; дурдаива — злосчастная судьба; прабала — могущественнейшая.

Перевод:

«Дорогая Шримати Радхарани, Я всегда покоряюсь власти любви, которую вы все питаете ко Мне. Я полностью послушен вам и больше никому. В том, что Мне пришлось разлучиться с вами и уехать в далекие края, виновата лишь Моя злая судьба».

Комментарий:

[]