Текст 149
Оригинал:
প্রাণপ্রিয়ে, শুন, মোর এ-সত্য-বচন ।
তোমা-সবার স্মরণে, ঝুরোঁ মুঞি রাত্রিদিনে,
মোর দুঃখ না জানে কোন জন ॥ ১৪৯ ॥ ধ্রু ॥
তোমা-সবার স্মরণে, ঝুরোঁ মুঞি রাত্রিদিনে,
মোর দুঃখ না জানে কোন জন ॥ ১৪৯ ॥ ধ্রু ॥
Транскрипция:
пра̄н̣а-прийе, ш́уна, мора э-сатйа-вачана
тома̄-саба̄ра смаран̣е,
джхурон̇ мун̃и ра̄три-дине,
мора дух̣кха на̄ джа̄не кона джана
тома̄-саба̄ра смаран̣е,
джхурон̇ мун̃и ра̄три-дине,
мора дух̣кха на̄ джа̄не кона джана
Синонимы:
пра̄н̣а — Моя любимая; ш́уна — пожалуйста, послушай; мора — Мои; э — правдивые слова; тома̄ — вас всех; смаран̣е — при воспоминании; джхурон̇ — рыдаю; мун̃и — Я; ра̄три — дни и ночи; мора — Мои муки; на̄ — не знает; кона — кто либо.
Перевод:
«Любимая Шримати Радхарани, пожалуйста, выслушай Меня. Я говорю правду. Вспоминая всех вас, жителей Вриндавана, Я рыдаю дни и ночи напролет. Никто не знает, какие муки Я испытываю».
Комментарий:
Сказано: вр̣нда̄ванам̇ паритйаджйа падам экам̇ на гаччхати. В каком-то смысле Кришна, изначальный Господь (ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣), и шагу не ступает за пределы Вриндавана. Однако ради выполнения Своих обязательств Кришна был вынужден покинуть Вриндаван. Он отправился в Матхуру и убил Камсу, после чего отец забрал Кришну в Двараку, где тот с головой погрузился в государственные дела и борьбу с демонами. Находясь вдали от Вриндавана, Кришна вовсе не был счастлив, в чем и признался Шримати Радхарани. Радхарани дороже Шри Кришне Его собственной жизни, поэтому Он излил Ей Свое сердце в следующих стихах.
Следующие материалы: