Текст 148

শুনিয়া রাধিকা-বাণী,     ব্ৰজপ্রেম মনে আনি,
ভাবে ব্যাকুলিত দেহ-মন ।
ব্রজলোকের প্রেম শুনি’,     আপনাকে ‘ঋণী’ মানি’,
করে কৃষ্ণ তাঁরে আশ্বাসন ॥ ১৪৮ ॥
ш́унийа̄ ра̄дхика̄-ва̄н̣ӣ,

враджа-према мане а̄ни,
бха̄ве вйа̄кулита деха-мана
враджа-локера према ш́уни’,

а̄пана̄ке ‘р̣н̣ӣ’ ма̄ни’,
каре кр̣шн̣а та̄н̇ре а̄ш́ва̄сана
ш́унийа̄ — услышав; ра̄дхика̄ — слова Шримати Радхарани; враджа — любовь жителей Враджа; мане — вспомнив; бха̄ве — в экстазе; вйа̄кулита — возбужденные; деха — тело и ум; враджа — жителей Вриндавана; према — услышав о любви; а̄пана̄ке — Себя; р̣н̣ӣ — считая обязанным; каре — приносит; кр̣шн̣а — Господь Кришна; та̄н̇ре — Ей; а̄ш́ва̄сана — успокоение.

Перевод:

Когда Господь Кришна услышал эти слова Шримати Радхарани, любовь к жителям Вриндавана проснулась в Нем, приведя Его тело и ум в смятение. Кришна, услышав, как любят Его жители Вриндавана, сразу понял, что Он в неоплатном долгу перед ними, и начал утешать Шримати Радхарани.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 149

প্রাণপ্রিয়ে, শুন, মোর এ-সত্য-বচন ।
তোমা-সবার স্মরণে,     ঝুরোঁ মুঞি রাত্রিদিনে,
মোর দুঃখ না জানে কোন জন ॥ ১৪৯ ॥ ধ্রু ॥
пра̄н̣а-прийе, ш́уна, мора э-сатйа-вачана
тома̄-саба̄ра смаран̣е,

джхурон̇ мун̃и ра̄три-дине,
мора дух̣кха на̄ джа̄не кона джана
пра̄н̣а — Моя любимая; ш́уна — пожалуйста, послушай; мора — Мои; э — правдивые слова; тома̄ — вас всех; смаран̣е — при воспоминании; джхурон̇ — рыдаю; мун̃и — Я; ра̄три — дни и ночи; мора — Мои муки; на̄ — не знает; кона — кто либо.

Перевод:

«Любимая Шримати Радхарани, пожалуйста, выслушай Меня. Я говорю правду. Вспоминая всех вас, жителей Вриндавана, Я рыдаю дни и ночи напролет. Никто не знает, какие муки Я испытываю».

Комментарий:

Сказано: вр̣нда̄ванам̇ паритйаджйа падам экам̇ на гаччхати. В каком-то смысле Кришна, изначальный Господь (ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣), и шагу не ступает за пределы Вриндавана. Однако ради выполнения Своих обязательств Кришна был вынужден покинуть Вриндаван. Он отправился в Матхуру и убил Камсу, после чего отец забрал Кришну в Двараку, где тот с головой погрузился в государственные дела и борьбу с демонами. Находясь вдали от Вриндавана, Кришна вовсе не был счастлив, в чем и признался Шримати Радхарани. Радхарани дороже Шри Кришне Его собственной жизни, поэтому Он излил Ей Свое сердце в следующих стихах.

Текст 150

ব্রজবাসী যত জন,     মাতা, পিতা, সখাগণ,
সবে হয় মোর প্রাণসম ।
তাঁর মধ্যে গোপীগণ,     সাক্ষাৎ মোর জীবন,
তুমি মোর জীবনের জীবন ॥ ১৫০ ॥
враджа-ва̄сӣ йата джана,

ма̄та̄, пита̄, сакха̄-ган̣а,
сабе хайа мора пра̄н̣а-сама
та̄н̇ра мадхйе гопӣ-ган̣а,

са̄кша̄т мора джӣвана,
туми мора джӣванера джӣвана
враджа — сколько есть жителей Вриндавана дхамы; ма̄та̄ — мать; пита̄ — отец; сакха̄ — друзья; сабе — все; хайа — являются; мора — дорогими, как сама жизнь; та̄н̇ра — из них; гопӣ — гопи; мора — Моя жизнь; туми — Ты; мора — жизнь Моей жизни.

Перевод:

Шри Кришна продолжал: «Все обитатели Вриндавана-дхамы — Мои мать и отец, друзья-пастушки и остальные — дороги Мне, как жизнь. Из всех обитателей Вриндавана гопи — это сама Моя жизнь. А среди гопи Ты, Шримати Радхарани, лучшая. Поэтому Ты — сама жизнь Моей жизни».

Комментарий:

Шримати Радхарани находится в центре всего происходящего во Вриндаване. Во Вриндаване Кришна — игрушка в руках Шримати Радхарани, поэтому все жители Вриндавана и поныне повторяют Ее имя: «Джая Радхе!» Из приведенных выше слов Самого Кришны явствует, что Радхарани — царица Вриндавана, а Кришна — просто Ее украшение. Кришну называют Мадана-Моханом, или тем, кто очаровал бога любви, однако Шримати Радхарани очаровала Самого Кришну. Поэтому Ее именуют Мадана-Мохана-Мохини, покорительницей сердца того, кто обворожил бога любви.