Текст 147
Оригинал:
তুমি — ব্রজের জীবন, ব্রজরাজের প্রাণধন,
তুমি ব্রজের সকল সম্পদ্ ।
কৃপার্দ্র তোমার মন, আসি’ জীয়াও ব্রজজন,
ব্রজে উদয় করাও নিজ-পদ ॥ ১৪৭ ॥
Транскрипция:
туми — враджера джӣвана,
враджа-ра̄джера пра̄н̣а-дхана,
туми враджера сакала сампад
кр̣па̄рдра тома̄ра мана,
а̄си’ джӣйа̄о враджа-джана,
врадже удайа кара̄о ниджа-пада
Синонимы:
туми — Ты; враджера — жизнь Вриндавана; враджа — и царя Враджа, Махараджи Нанды; пра̄н̣а — единственный источник жизни; туми — Ты; враджера — Вриндавана; сакала — все богатство; кр̣па̄ — тающий от милосердия; тома̄ра — Твой ум; а̄си’ — придя; джӣйа̄о — оживляет; враджа — всех обитателей Вриндавана; врадже — во Вриндаване; удайа — яви; ниджа — Свои лотосные стопы.
Перевод:
«Мой дорогой Кришна, Ты — сама жизнь Вриндавана-дхамы, и в первую очередь Махараджи Нанды. Ты — единственное богатство Вриндавана, к тому же Ты очень добр. Пожалуйста, приди и оживи всех обитателей Вриндавана. Прошу, еще раз благослови землю Вриндавана прикосновением Своих лотосных стоп».
Комментарий:
Шримати Радхарани не жаловалась на то, как тяжело переживает разлуку с Кришной Она Сама. Радхарани хотела пробудить в Кришне сострадание к другим обитателям Вриндавана-дхамы: к матушке Яшоде, Махарадже Нанде, пастухам, гопи, птицам и пчелам на берегах Ямуны, к водам Ямуны, деревьям, лесам и всему, что окружало Кришну до того, как Он уехал из Вриндавана в Матхуру. Находясь в этом настроении Шримати Радхарани, Шри Чайтанья Махапрабху приглашал Господа Джаганнатху, Кришну, вернуться во Вриндаван. Таков смысл Ратха-ятры, когда колесница из Джаганнатха-Пури едет в храм Гундичи.
Следующие материалы:
Текст 148
Оригинал:
শুনিয়া রাধিকা-বাণী, ব্ৰজপ্রেম মনে আনি,
ভাবে ব্যাকুলিত দেহ-মন ।
ব্রজলোকের প্রেম শুনি’, আপনাকে ‘ঋণী’ মানি’,
করে কৃষ্ণ তাঁরে আশ্বাসন ॥ ১৪৮ ॥
Транскрипция:
ш́унийа̄ ра̄дхика̄-ва̄н̣ӣ,
враджа-према мане а̄ни,
бха̄ве вйа̄кулита деха-мана
враджа-локера према ш́уни’,
а̄пана̄ке ‘р̣н̣ӣ’ ма̄ни’,
каре кр̣шн̣а та̄н̇ре а̄ш́ва̄сана
Синонимы:
ш́унийа̄ — услышав; ра̄дхика̄ — слова Шримати Радхарани; враджа — любовь жителей Враджа; мане — вспомнив; бха̄ве — в экстазе; вйа̄кулита — возбужденные; деха — тело и ум; враджа — жителей Вриндавана; према — услышав о любви; а̄пана̄ке — Себя; р̣н̣ӣ — считая обязанным; каре — приносит; кр̣шн̣а — Господь Кришна; та̄н̇ре — Ей; а̄ш́ва̄сана — успокоение.
Перевод:
Когда Господь Кришна услышал эти слова Шримати Радхарани, любовь к жителям Вриндавана проснулась в Нем, приведя Его тело и ум в смятение. Кришна, услышав, как любят Его жители Вриндавана, сразу понял, что Он в неоплатном долгу перед ними, и начал утешать Шримати Радхарани.
Комментарий:
[]
Текст 149
Оригинал:
প্রাণপ্রিয়ে, শুন, মোর এ-সত্য-বচন ।
তোমা-সবার স্মরণে, ঝুরোঁ মুঞি রাত্রিদিনে,
মোর দুঃখ না জানে কোন জন ॥ ১৪৯ ॥ ধ্রু ॥
Транскрипция:
пра̄н̣а-прийе, ш́уна, мора э-сатйа-вачана
тома̄-саба̄ра смаран̣е,
джхурон̇ мун̃и ра̄три-дине,
мора дух̣кха на̄ джа̄не кона джана
Синонимы:
пра̄н̣а — Моя любимая; ш́уна — пожалуйста, послушай; мора — Мои; э — правдивые слова; тома̄ — вас всех; смаран̣е — при воспоминании; джхурон̇ — рыдаю; мун̃и — Я; ра̄три — дни и ночи; мора — Мои муки; на̄ — не знает; кона — кто либо.
Перевод:
«Любимая Шримати Радхарани, пожалуйста, выслушай Меня. Я говорю правду. Вспоминая всех вас, жителей Вриндавана, Я рыдаю дни и ночи напролет. Никто не знает, какие муки Я испытываю».
Комментарий:
Сказано: вр̣нда̄ванам̇ паритйаджйа падам экам̇ на гаччхати. В каком-то смысле Кришна, изначальный Господь (ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣), и шагу не ступает за пределы Вриндавана. Однако ради выполнения Своих обязательств Кришна был вынужден покинуть Вриндаван. Он отправился в Матхуру и убил Камсу, после чего отец забрал Кришну в Двараку, где тот с головой погрузился в государственные дела и борьбу с демонами. Находясь вдали от Вриндавана, Кришна вовсе не был счастлив, в чем и признался Шримати Радхарани. Радхарани дороже Шри Кришне Его собственной жизни, поэтому Он излил Ей Свое сердце в следующих стихах.