Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 13.147
Оригинал:
তুমি — ব্রজের জীবন, ব্রজরাজের প্রাণধন,
তুমি ব্রজের সকল সম্পদ্ ।
কৃপার্দ্র তোমার মন, আসি’ জীয়াও ব্রজজন,
ব্রজে উদয় করাও নিজ-পদ ॥ ১৪৭ ॥
তুমি ব্রজের সকল সম্পদ্ ।
কৃপার্দ্র তোমার মন, আসি’ জীয়াও ব্রজজন,
ব্রজে উদয় করাও নিজ-পদ ॥ ১৪৭ ॥
Транскрипция:
туми — враджера джӣвана,
враджа-ра̄джера пра̄н̣а-дхана,
туми враджера сакала сампад
кр̣па̄рдра тома̄ра мана,
а̄си’ джӣйа̄о враджа-джана,
врадже удайа кара̄о ниджа-пада
враджа-ра̄джера пра̄н̣а-дхана,
туми враджера сакала сампад
кр̣па̄рдра тома̄ра мана,
а̄си’ джӣйа̄о враджа-джана,
врадже удайа кара̄о ниджа-пада
Синонимы:
туми — Ты; враджера-джӣвана — жизнь Вриндавана; враджа-ра̄джера — и царя Враджа, Махараджи Нанды; пра̄н̣а-дхана — единственный источник жизни; туми — Ты; враджера — Вриндавана; сакала-сампад — все богатство; кр̣па̄-ардра — тающий от милосердия; тома̄ра-мана — Твой ум; а̄си’ — придя; джӣйа̄о — оживляет; враджа-джана — всех обитателей Вриндавана; врадже — во Вриндаване; удайа-кара̄о — яви; ниджа-пада — Свои лотосные стопы.
Перевод:
«Мой дорогой Кришна, Ты — сама жизнь Вриндавана-дхамы, и в первую очередь Махараджи Нанды. Ты — единственное богатство Вриндавана, к тому же Ты очень добр. Пожалуйста, приди и оживи всех обитателей Вриндавана. Прошу, еще раз благослови землю Вриндавана прикосновением Своих лотосных стоп».
Комментарий:
Шримати Радхарани не жаловалась на то, как тяжело переживает разлуку с Кришной Она Сама. Радхарани хотела пробудить в Кришне сострадание к другим обитателям Вриндавана-дхамы: к матушке Яшоде, Махарадже Нанде, пастухам, гопи, птицам и пчелам на берегах Ямуны, к водам Ямуны, деревьям, лесам и всему, что окружало Кришну до того, как Он уехал из Вриндавана в Матхуру. Находясь в этом настроении Шримати Радхарани, Шри Чайтанья Махапрабху приглашал Господа Джаганнатху, Кришну, вернуться во Вриндаван. Таков смысл Ратха-ятры, когда колесница из Джаганнатха-Пури едет в храм Гундичи.
Следующие материалы:
>