Текст 146

তোমার যে অন্য বেশ,     অন্য সঙ্গ, অন্য দেশ,
ব্রজজনে কভু নাহি ভায় ।
ব্রজভূমি ছাড়িতে নারে,     তোমা না দেখিলে মরে,
ব্ৰজজনের কি হবে উপায় ॥ ১৪৬ ॥
тома̄ра йе анйа веш́а,

анйа сан̇га, анйа деш́а,
враджа-джане кабху на̄хи бха̄йа
враджа-бхӯми чха̄д̣ите на̄ре,

тома̄ на̄ декхиле маре,
враджа-джанера ки хабе упа̄йа
тома̄ра — Твоя; йе — которая; анйа — другая одежда; анйа — другое окружение; анйа — другая страна; враджа — жителей Вриндавана; кабху — когда либо; на̄хи — не; бха̄йа — привлекает; враджа — землю Вриндавана; чха̄д̣ите — не хотят оставлять; тома̄ — Тебя; на̄ — не; декхиле — видели; маре — умирают; враджа — жителей Вриндавана; ки — какое; хабе — будет; упа̄йа — средство.

Перевод:

«Жителям Вриндавана не нравится, что Ты носишь царские одежды и в окружении могучих воинов живешь на чужбине. Покинуть Вриндаван они не могут, но не могут и жить без Тебя. Что с ними будет?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 147

তুমি — ব্রজের জীবন,     ব্রজরাজের প্রাণধন,
তুমি ব্রজের সকল সম্পদ্ ।
কৃপার্দ্র তোমার মন,     আসি’ জীয়াও ব্রজজন,
ব্রজে উদয় করাও নিজ-পদ ॥ ১৪৭ ॥
туми — враджера джӣвана,

враджа-ра̄джера пра̄н̣а-дхана,
туми враджера сакала сампад
кр̣па̄рдра тома̄ра мана,

а̄си’ джӣйа̄о враджа-джана,
врадже удайа кара̄о ниджа-пада
туми — Ты; враджера — жизнь Вриндавана; враджа — и царя Враджа, Махараджи Нанды; пра̄н̣а — единственный источник жизни; туми — Ты; враджера — Вриндавана; сакала — все богатство; кр̣па̄ — тающий от милосердия; тома̄ра — Твой ум; а̄си’ — придя; джӣйа̄о — оживляет; враджа — всех обитателей Вриндавана; врадже — во Вриндаване; удайа — яви; ниджа — Свои лотосные стопы.

Перевод:

«Мой дорогой Кришна, Ты — сама жизнь Вриндавана-дхамы, и в первую очередь Махараджи Нанды. Ты — единственное богатство Вриндавана, к тому же Ты очень добр. Пожалуйста, приди и оживи всех обитателей Вриндавана. Прошу, еще раз благослови землю Вриндавана прикосновением Своих лотосных стоп».

Комментарий:

Шримати Радхарани не жаловалась на то, как тяжело переживает разлуку с Кришной Она Сама. Радхарани хотела пробудить в Кришне сострадание к другим обитателям Вриндавана-дхамы: к матушке Яшоде, Махарадже Нанде, пастухам, гопи, птицам и пчелам на берегах Ямуны, к водам Ямуны, деревьям, лесам и всему, что окружало Кришну до того, как Он уехал из Вриндавана в Матхуру. Находясь в этом настроении Шримати Радхарани, Шри Чайтанья Махапрабху приглашал Господа Джаганнатху, Кришну, вернуться во Вриндаван. Таков смысл Ратха-ятры, когда колесница из Джаганнатха-Пури едет в храм Гундичи.

Текст 148

শুনিয়া রাধিকা-বাণী,     ব্ৰজপ্রেম মনে আনি,
ভাবে ব্যাকুলিত দেহ-মন ।
ব্রজলোকের প্রেম শুনি’,     আপনাকে ‘ঋণী’ মানি’,
করে কৃষ্ণ তাঁরে আশ্বাসন ॥ ১৪৮ ॥
ш́унийа̄ ра̄дхика̄-ва̄н̣ӣ,

враджа-према мане а̄ни,
бха̄ве вйа̄кулита деха-мана
враджа-локера према ш́уни’,

а̄пана̄ке ‘р̣н̣ӣ’ ма̄ни’,
каре кр̣шн̣а та̄н̇ре а̄ш́ва̄сана
ш́унийа̄ — услышав; ра̄дхика̄ — слова Шримати Радхарани; враджа — любовь жителей Враджа; мане — вспомнив; бха̄ве — в экстазе; вйа̄кулита — возбужденные; деха — тело и ум; враджа — жителей Вриндавана; према — услышав о любви; а̄пана̄ке — Себя; р̣н̣ӣ — считая обязанным; каре — приносит; кр̣шн̣а — Господь Кришна; та̄н̇ре — Ей; а̄ш́ва̄сана — успокоение.

Перевод:

Когда Господь Кришна услышал эти слова Шримати Радхарани, любовь к жителям Вриндавана проснулась в Нем, приведя Его тело и ум в смятение. Кришна, услышав, как любят Его жители Вриндавана, сразу понял, что Он в неоплатном долгу перед ними, и начал утешать Шримати Радхарани.

Комментарий:

[]