Текст 145

না গণি আপন-দুঃখ,     দেখি’ ব্ৰজেশ্বরী-মুখ,
ব্রজজনের হৃদয় বিদরে ।
কিবা মার’ ব্রজবাসী,     কিবা জীয়াও ব্রজে আসি’,
কেন জীয়াও দুঃখ সহাইবারে ? ১৪৫ ॥
на̄ ган̣и а̄пана-дух̣кха,

декхи’ враджеш́варӣ-мукха,
враджа-джанера хр̣дайа видаре
киба̄ ма̄ра’ враджа-ва̄сӣ,

киба̄ джӣйа̄о врадже а̄си’,
кена джӣйа̄о дух̣кха саха̄иба̄ре?
на̄ — не волнуюсь; а̄пана — о Своем несчастье; декхи’ — видя; враджеш́варӣ — лицо матушки Яшоды; враджа — всех жителей Вриндавана; хр̣дайа — сердца разрываются; киба̄ — или; ма̄ра’ — хочешь убить жителей Вриндавана; киба̄ — или; джӣйа̄о — хочешь сохранить им жизнь; врадже — приехав во Вриндаван; кена — почему; джӣйа̄о — позволяешь им жить; дух̣кха — просто чтобы причинять страдания.

Перевод:

«Себя Мне не жаль, но, когда Я вижу печальное лицо матушки Яшоды, когда Я чувствую, что из-за Тебя разрываются сердца всех обитателей Вриндавана, Я недоумеваю: неужели Ты хочешь их смерти? Или Ты собираешься вернуться туда и снова вдохнуть в них жизнь? Почему Ты обрек их на такие муки?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 146

তোমার যে অন্য বেশ,     অন্য সঙ্গ, অন্য দেশ,
ব্রজজনে কভু নাহি ভায় ।
ব্রজভূমি ছাড়িতে নারে,     তোমা না দেখিলে মরে,
ব্ৰজজনের কি হবে উপায় ॥ ১৪৬ ॥
тома̄ра йе анйа веш́а,

анйа сан̇га, анйа деш́а,
враджа-джане кабху на̄хи бха̄йа
враджа-бхӯми чха̄д̣ите на̄ре,

тома̄ на̄ декхиле маре,
враджа-джанера ки хабе упа̄йа
тома̄ра — Твоя; йе — которая; анйа — другая одежда; анйа — другое окружение; анйа — другая страна; враджа — жителей Вриндавана; кабху — когда либо; на̄хи — не; бха̄йа — привлекает; враджа — землю Вриндавана; чха̄д̣ите — не хотят оставлять; тома̄ — Тебя; на̄ — не; декхиле — видели; маре — умирают; враджа — жителей Вриндавана; ки — какое; хабе — будет; упа̄йа — средство.

Перевод:

«Жителям Вриндавана не нравится, что Ты носишь царские одежды и в окружении могучих воинов живешь на чужбине. Покинуть Вриндаван они не могут, но не могут и жить без Тебя. Что с ними будет?»

Комментарий:

[]

Текст 147

তুমি — ব্রজের জীবন,     ব্রজরাজের প্রাণধন,
তুমি ব্রজের সকল সম্পদ্ ।
কৃপার্দ্র তোমার মন,     আসি’ জীয়াও ব্রজজন,
ব্রজে উদয় করাও নিজ-পদ ॥ ১৪৭ ॥
туми — враджера джӣвана,

враджа-ра̄джера пра̄н̣а-дхана,
туми враджера сакала сампад
кр̣па̄рдра тома̄ра мана,

а̄си’ джӣйа̄о враджа-джана,
врадже удайа кара̄о ниджа-пада
туми — Ты; враджера — жизнь Вриндавана; враджа — и царя Враджа, Махараджи Нанды; пра̄н̣а — единственный источник жизни; туми — Ты; враджера — Вриндавана; сакала — все богатство; кр̣па̄ — тающий от милосердия; тома̄ра — Твой ум; а̄си’ — придя; джӣйа̄о — оживляет; враджа — всех обитателей Вриндавана; врадже — во Вриндаване; удайа — яви; ниджа — Свои лотосные стопы.

Перевод:

«Мой дорогой Кришна, Ты — сама жизнь Вриндавана-дхамы, и в первую очередь Махараджи Нанды. Ты — единственное богатство Вриндавана, к тому же Ты очень добр. Пожалуйста, приди и оживи всех обитателей Вриндавана. Прошу, еще раз благослови землю Вриндавана прикосновением Своих лотосных стоп».

Комментарий:

Шримати Радхарани не жаловалась на то, как тяжело переживает разлуку с Кришной Она Сама. Радхарани хотела пробудить в Кришне сострадание к другим обитателям Вриндавана-дхамы: к матушке Яшоде, Махарадже Нанде, пастухам, гопи, птицам и пчелам на берегах Ямуны, к водам Ямуны, деревьям, лесам и всему, что окружало Кришну до того, как Он уехал из Вриндавана в Матхуру. Находясь в этом настроении Шримати Радхарани, Шри Чайтанья Махапрабху приглашал Господа Джаганнатху, Кришну, вернуться во Вриндаван. Таков смысл Ратха-ятры, когда колесница из Джаганнатха-Пури едет в храм Гундичи.