16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 13.144

বিদগ্ধ, মৃদু, সদ্‌গুণ,     সুশীল, স্নিগ্ধ, করুণ,
তুমি, তোমার নাহি দোষাভাস ।
তবে যে তোমার মন,     নাহি স্মরে ব্রজজন,
সে — আমার দুর্দৈব-বিলাস ॥ ১৪৪ ॥
видагдха, мр̣ду, сад-гун̣а,

суш́ӣла, снигдха, карун̣а,
туми, тома̄ра на̄хи доша̄бха̄са
табе йе тома̄ра мана,

на̄хи смаре враджа-джана,
се — а̄ма̄ра дурдаива-вила̄са
видагдха — утонченный; мр̣ду — чуткий; сат-гун̣а — обладающий всеми мыслимыми добродетелями; су-ш́ӣла — благонравный; снигдха — мягкосердечный; карун̣а — великодушный; туми — Ты; тома̄ра — у Тебя; на̄хи — нет; доша-а̄бха̄са — следа недостатка; табе — но; йе — поистине; тома̄ра — Твой; мана — ум; на̄хи — не; смаре — вспоминает; враджа-джана — жителей Вриндавана; се — это; а̄ма̄ра — Мои; дурдаива-вила̄са — страдания за былые прегрешения.

Перевод:

«Кришна, Ты, безусловно, очень достойный и чуткий человек, обладающий всеми мыслимыми добродетелями. Ты благовоспитан, мягкосердечен и великодушен. Я знаю, что в Тебе невозможно найти и намека на изъян. И тем не менее Ты даже не вспоминаешь о жителях Вриндавана. Но виной тому лишь Моя злая судьба. Никто другой в этом не виноват».
Следующие материалы:
না গণি আপন-দুঃখ,     দেখি’ ব্ৰজেশ্বরী-মুখ,
ব্রজজনের হৃদয় বিদরে ।
কিবা মার’ ব্রজবাসী,     কিবা জীয়াও ব্রজে আসি’,
কেন জীয়াও দুঃখ সহাইবারে ? ১৪৫ ॥
на̄ ган̣и а̄пана-дух̣кха,

декхи’ враджеш́варӣ-мукха,
враджа-джанера хр̣дайа видаре
киба̄ ма̄ра’ враджа-ва̄сӣ,

киба̄ джӣйа̄о врадже а̄си’,
кена джӣйа̄о дух̣кха саха̄иба̄ре?
на̄-ган̣и — не волнуюсь; а̄пана-дух̣кха — о Своем несчастье; декхи’ — видя; враджеш́варӣ-мукха — лицо матушки Яшоды; враджа-джанера — всех жителей Вриндавана; хр̣дайа-видаре — сердца разрываются; киба̄ — или; ма̄ра’-враджа-ва̄сӣ — хочешь убить жителей Вриндавана; киба̄ — или; джӣйа̄о — хочешь сохранить им жизнь; врадже-а̄си’ — приехав во Вриндаван; кена — почему; джӣйа̄о — позволяешь им жить; дух̣кха-саха̄иба̄ре — просто чтобы причинять страдания.

Перевод:

«Себя Мне не жаль, но, когда Я вижу печальное лицо матушки Яшоды, когда Я чувствую, что из-за Тебя разрываются сердца всех обитателей Вриндавана, Я недоумеваю: неужели Ты хочешь их смерти? Или Ты собираешься вернуться туда и снова вдохнуть в них жизнь? Почему Ты обрек их на такие муки?»
তোমার যে অন্য বেশ,     অন্য সঙ্গ, অন্য দেশ,
ব্রজজনে কভু নাহি ভায় ।
ব্রজভূমি ছাড়িতে নারে,     তোমা না দেখিলে মরে,
ব্ৰজজনের কি হবে উপায় ॥ ১৪৬ ॥
тома̄ра йе анйа веш́а,

анйа сан̇га, анйа деш́а,
враджа-джане кабху на̄хи бха̄йа
враджа-бхӯми чха̄д̣ите на̄ре,

тома̄ на̄ декхиле маре,
враджа-джанера ки хабе упа̄йа
тома̄ра — Твоя; йе — которая; анйа-веш́а — другая одежда; анйа-сан̇га — другое окружение; анйа-деш́а — другая страна; враджа-джане — жителей Вриндавана; кабху — когда-либо; на̄хи — не; бха̄йа — привлекает; враджа-бхӯми — землю Вриндавана; чха̄д̣ите-на̄ре — не хотят оставлять; тома̄ — Тебя; на̄ — не; декхиле — видели; маре — умирают; враджа-джанера — жителей Вриндавана; ки — какое; хабе — будет; упа̄йа — средство.

Перевод:

«Жителям Вриндавана не нравится, что Ты носишь царские одежды и в окружении могучих воинов живешь на чужбине. Покинуть Вриндаван они не могут, но не могут и жить без Тебя. Что с ними будет?»
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».