Текст 143
Оригинал:
বৃন্দাবন, গোবর্ধন, যমুনা-পুলিন, বন,
সেই কুঞ্জে রাসাদিক লীলা ।
সেই ব্রজের ব্রজজন, মাতা, পিতা, বন্ধুগণ,
বড় চিত্র, কেমনে পাসরিলা ॥ ১৪৩ ॥
Транскрипция:
вр̣нда̄вана, говардхана,
йамуна̄-пулина, вана,
сеи кун̃дже ра̄са̄дика лӣла̄
сеи враджера враджа-джана,
ма̄та̄, пита̄, бандху-ган̣а,
бад̣а читра, кемане па̄сарила̄
Синонимы:
вр̣нда̄вана — трансцендентная земля Вриндавана; говардхана — холм Говардхана; йамуна̄ — берег Ямуны; вана — леса, где проходили игры Господа; сеи — в кущах этих лесов; ра̄са — танец раса; враджера — Вриндавана; враджа — жители; ма̄та̄ — мать; пита̄ — отец; бандху — друзья; бад̣а — поразительно; кемане — как Ты забыл.
Перевод:
«Поразительно, что Ты забыл землю Вриндавана. А как мог Ты забыть Своего отца, мать и друзей? Как мог Ты забыть холм Говардхана, берег Ямуны и лес, в котором наслаждался танцем раса?»
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 144
Оригинал:
বিদগ্ধ, মৃদু, সদ্গুণ, সুশীল, স্নিগ্ধ, করুণ,
তুমি, তোমার নাহি দোষাভাস ।
তবে যে তোমার মন, নাহি স্মরে ব্রজজন,
সে — আমার দুর্দৈব-বিলাস ॥ ১৪৪ ॥
Транскрипция:
видагдха, мр̣ду, сад-гун̣а,
суш́ӣла, снигдха, карун̣а,
туми, тома̄ра на̄хи доша̄бха̄са
табе йе тома̄ра мана,
на̄хи смаре враджа-джана,
се — а̄ма̄ра дурдаива-вила̄са
Синонимы:
видагдха — утонченный; мр̣ду — чуткий; сат — обладающий всеми мыслимыми добродетелями; су — благонравный; снигдха — мягкосердечный; карун̣а — великодушный; туми — Ты; тома̄ра — у Тебя; на̄хи — нет; доша — следа недостатка; табе — но; йе — поистине; тома̄ра — Твой; мана — ум; на̄хи — не; смаре — вспоминает; враджа — жителей Вриндавана; се — это; а̄ма̄ра — Мои; дурдаива — страдания за былые прегрешения.
Перевод:
«Кришна, Ты, безусловно, очень достойный и чуткий человек, обладающий всеми мыслимыми добродетелями. Ты благовоспитан, мягкосердечен и великодушен. Я знаю, что в Тебе невозможно найти и намека на изъян. И тем не менее Ты даже не вспоминаешь о жителях Вриндавана. Но виной тому лишь Моя злая судьба. Никто другой в этом не виноват».
Комментарий:
[]
Текст 145
Оригинал:
না গণি আপন-দুঃখ, দেখি’ ব্ৰজেশ্বরী-মুখ,
ব্রজজনের হৃদয় বিদরে ।
কিবা মার’ ব্রজবাসী, কিবা জীয়াও ব্রজে আসি’,
কেন জীয়াও দুঃখ সহাইবারে ? ১৪৫ ॥
Транскрипция:
на̄ ган̣и а̄пана-дух̣кха,
декхи’ враджеш́варӣ-мукха,
враджа-джанера хр̣дайа видаре
киба̄ ма̄ра’ враджа-ва̄сӣ,
киба̄ джӣйа̄о врадже а̄си’,
кена джӣйа̄о дух̣кха саха̄иба̄ре?
Синонимы:
на̄ — не волнуюсь; а̄пана — о Своем несчастье; декхи’ — видя; враджеш́варӣ — лицо матушки Яшоды; враджа — всех жителей Вриндавана; хр̣дайа — сердца разрываются; киба̄ — или; ма̄ра’ — хочешь убить жителей Вриндавана; киба̄ — или; джӣйа̄о — хочешь сохранить им жизнь; врадже — приехав во Вриндаван; кена — почему; джӣйа̄о — позволяешь им жить; дух̣кха — просто чтобы причинять страдания.
Перевод:
«Себя Мне не жаль, но, когда Я вижу печальное лицо матушки Яшоды, когда Я чувствую, что из-за Тебя разрываются сердца всех обитателей Вриндавана, Я недоумеваю: неужели Ты хочешь их смерти? Или Ты собираешься вернуться туда и снова вдохнуть в них жизнь? Почему Ты обрек их на такие муки?»
Комментарий:
[]