Текст 129
Оригинал:
ইহাঁ রাজ-বেশ, সঙ্গে সব ক্ষত্রিয়গণ ।
তাহাঁ গোপবেশ, সঙ্গে মুরলী-বাদন ॥ ১২৯ ॥
Транскрипция:
иха̄н̇ ра̄джа-веш́а, сан̇ге саба кшатрийа-ган̣а
та̄ха̄н̇ гопа-веш́а, сан̇ге муралӣ-ва̄дана
Синонимы:
иха̄н̇ — здесь, на Курукшетре; ра̄джа — одетый как царевич; сан̇ге — вместе с Тобой; саба — все; кшатрийа — храбрые воины; та̄ха̄н̇ — там, во Вриндаване; гопа — одетый как пастушок; сан̇ге — вместе с Тобой; муралӣ — пение Твоей трансцендентной флейты.
Перевод:
«Здесь, на Курукшетре, Ты одет как царь и окружен могучими воинами, а во Вриндаване Ты выглядишь обычным пастушком и с Тобой только Твоя прекрасная флейта».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 130
Оригинал:
ব্রজে তোমার সঙ্গে যেই সুখ-আস্বাদন ।
সেই সুখসমুদ্রের ইহাঁ নাহি এক কণ ॥ ১৩০ ॥
Транскрипция:
врадже тома̄ра сан̇ге йеи сукха-а̄сва̄дана
сеи сукха-самудрера иха̄н̇ на̄хи эка кан̣а
Синонимы:
врадже — во Вриндаване; тома̄ра — в Твоем; сан̇ге — обществе; йеи — который; сукха — вкус трансцендентного блаженства; сеи — этого; сукха — океана трансцендентного блаженства; иха̄н̇ — здесь, на Курукшетре; на̄хи — нет; эка — одной; кан̣а — капли.
Перевод:
«Здесь нет даже капли того океана трансцендентного блаженства, которое Мы испытывали во Вриндаване».
Комментарий:
[]
Текст 131
Оригинал:
আমা লঞা পুনঃ লীলা করহ বৃন্দাবনে ।
তবে আমার মনোবাঞ্ছা হয় ত’ পূরণে ॥ ১৩১ ॥
Транскрипция:
а̄ма̄ лан̃а̄ пунах̣ лӣла̄ караха вр̣нда̄ване
табе а̄ма̄ра мано-ва̄н̃чха̄ хайа та’ пӯран̣е
Синонимы:
а̄ма̄ — взяв Меня; пунах̣ — снова; лӣла̄ — игры; караха — яви; вр̣нда̄ване — во Вриндаване; табе — тогда; а̄ма̄ра — Мое заветное желание; хайа — становится; та’ — поистине; пӯран̣е — исполнено.
Перевод:
«Поэтому Я умоляю Тебя поехать во Вриндаван и снова насладиться играми со Мной. Тогда исполнится Мое заветное желание».
Комментарий:
[]