Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 13.129
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 13.129
Оригинал: ইহাঁ রাজ-বেশ, সঙ্গে সব ক্ষত্রিয়গণ । তাহাঁ গোপবেশ, সঙ্গে মুরলী-বাদন ॥ ১২৯ ॥
Транскрипция: иха̄н̇ ра̄джа-веш́а, сан̇ге саба кшатрийа-ган̣а та̄ха̄н̇ гопа-веш́а, сан̇ге муралӣ-ва̄дана
Синонимы: иха̄н̇ — здесь, на Курукшетре; ра̄джа-веш́а — одетый как царевич; сан̇ге — вместе с Тобой; саба — все; кшатрийа-ган̣а — храбрые воины; та̄ха̄н̇ — там, во Вриндаване; гопа-веш́а — одетый как пастушок; сан̇ге — вместе с Тобой; муралӣ-ва̄дана — пение Твоей трансцендентной флейты.
Перевод: «Здесь, на Курукшетре, Ты одет как царь и окружен могучими воинами, а во Вриндаване Ты выглядишь обычным пастушком и с Тобой только Твоя прекрасная флейта».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 13.130
Оригинал: ব্রজে তোমার সঙ্গে যেই সুখ-আস্বাদন । সেই সুখসমুদ্রের ইহাঁ নাহি এক কণ ॥ ১৩০ ॥
Транскрипция: врадже тома̄ра сан̇ге йеи сукха-а̄сва̄дана сеи сукха-самудрера иха̄н̇ на̄хи эка кан̣а
Синонимы: врадже — во Вриндаване; тома̄ра — в Твоем; сан̇ге — обществе; йеи — который; сукха-а̄сва̄дана — вкус трансцендентного блаженства; сеи — этого; сукха-самудрера — океана трансцендентного блаженства; иха̄н̇ — здесь, на Курукшетре; на̄хи — нет; эка — одной; кан̣а — капли.
Перевод: «Здесь нет даже капли того океана трансцендентного блаженства, которое Мы испытывали во Вриндаване».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 13.131
Оригинал: আমা লঞা পুনঃ লীলা করহ বৃন্দাবনে । তবে আমার মনোবাঞ্ছা হয় ত’ পূরণে ॥ ১৩১ ॥
Транскрипция: а̄ма̄ лан̃а̄ пунах̣ лӣла̄ караха вр̣нда̄ване табе а̄ма̄ра мано-ва̄н̃чха̄ хайа та’ пӯран̣е
Синонимы: а̄ма̄-лан̃а̄ — взяв Меня; пунах̣ — снова; лӣла̄ — игры; караха — яви; вр̣нда̄ване — во Вриндаване; табе — тогда; а̄ма̄ра-манах̣-ва̄н̃чха̄ — Мое заветное желание; хайа — становится; та’ — поистине; пӯран̣е — исполнено.
Перевод: «Поэтому Я умоляю Тебя поехать во Вриндаван и снова насладиться играми со Мной. Тогда исполнится Мое заветное желание».
>