Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 13.128
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 13.128
Оригинал: ইহাঁ লোকারণ্য, হাতী, ঘোড়া, রথধ্বনি । তাহাঁ পুষ্পারণ্য, ভৃঙ্গ-পিক-নাদ শুনি ॥ ১২৮ ॥
Транскрипция: иха̄н̇ лока̄ран̣йа, ха̄тӣ, гход̣а̄, ратха-дхвани та̄ха̄н̇ пушпа̄ран̣йа, бхр̣н̇га-пика-на̄да ш́уни
Синонимы: иха̄н̇ — здесь, на Курукшетре; лока-аран̣йа — огромные толпы людей; ха̄тӣ — слоны; гход̣а̄ — кони; ратха-дхвани — грохот колесниц; та̄ха̄н̇ — там, во Вриндаване; пушпа-аран̣йа — цветущие сады; бхр̣н̇га — пчел; пика — птиц; на̄да — звук; ш́уни — слышу.
Перевод: «На Курукшетре толпы людей, слоны, кони и грохот колесниц. А во Вриндаване цветут сады, жужжат пчелы и щебечут птицы».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 13.129
Оригинал: ইহাঁ রাজ-বেশ, সঙ্গে সব ক্ষত্রিয়গণ । তাহাঁ গোপবেশ, সঙ্গে মুরলী-বাদন ॥ ১২৯ ॥
Транскрипция: иха̄н̇ ра̄джа-веш́а, сан̇ге саба кшатрийа-ган̣а та̄ха̄н̇ гопа-веш́а, сан̇ге муралӣ-ва̄дана
Синонимы: иха̄н̇ — здесь, на Курукшетре; ра̄джа-веш́а — одетый как царевич; сан̇ге — вместе с Тобой; саба — все; кшатрийа-ган̣а — храбрые воины; та̄ха̄н̇ — там, во Вриндаване; гопа-веш́а — одетый как пастушок; сан̇ге — вместе с Тобой; муралӣ-ва̄дана — пение Твоей трансцендентной флейты.
Перевод: «Здесь, на Курукшетре, Ты одет как царь и окружен могучими воинами, а во Вриндаване Ты выглядишь обычным пастушком и с Тобой только Твоя прекрасная флейта».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 13.130
Оригинал: ব্রজে তোমার সঙ্গে যেই সুখ-আস্বাদন । সেই সুখসমুদ্রের ইহাঁ নাহি এক কণ ॥ ১৩০ ॥
Транскрипция: врадже тома̄ра сан̇ге йеи сукха-а̄сва̄дана сеи сукха-самудрера иха̄н̇ на̄хи эка кан̣а
Синонимы: врадже — во Вриндаване; тома̄ра — в Твоем; сан̇ге — обществе; йеи — который; сукха-а̄сва̄дана — вкус трансцендентного блаженства; сеи — этого; сукха-самудрера — океана трансцендентного блаженства; иха̄н̇ — здесь, на Курукшетре; на̄хи — нет; эка — одной; кан̣а — капли.
Перевод: «Здесь нет даже капли того океана трансцендентного блаженства, которое Мы испытывали во Вриндаване».
>