Текст 127

তথাপি আমার মন হরে বৃন্দাবন ।
বৃন্দাবনে উদয় করাও আপন-চরণ ॥ ১২৭ ॥
татха̄пи а̄ма̄ра мана харе вр̣нда̄вана
вр̣нда̄ване удайа кара̄о а̄пана-чаран̣а
татха̄пи — однако; а̄ма̄ра — Мой; мана — ум; харе — влечет; вр̣нда̄вана — Шри Вриндаван; вр̣нда̄ване — во Вриндаване; удайа — пожалуйста, яви снова; а̄пана — Свои величественные лотосные стопы.

Перевод:

«Но хотя Мы те же, Мой ум все-таки зовет Меня во Вриндаван. Мне хотелось бы, чтобы Твои лотосные стопы снова освятили землю Вриндавана».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 128

ইহাঁ লোকারণ্য, হাতী, ঘোড়া, রথধ্বনি ।
তাহাঁ পুষ্পারণ্য, ভৃঙ্গ-পিক-নাদ শুনি ॥ ১২৮ ॥
иха̄н̇ лока̄ран̣йа, ха̄тӣ, гход̣а̄, ратха-дхвани
та̄ха̄н̇ пушпа̄ран̣йа, бхр̣н̇га-пика-на̄да ш́уни
иха̄н̇ — здесь, на Курукшетре; лока — огромные толпы людей; ха̄тӣ — слоны; гход̣а̄ — кони; ратха — грохот колесниц; та̄ха̄н̇ — там, во Вриндаване; пушпа — цветущие сады; бхр̣н̇га — пчел; пика — птиц; на̄да — звук; ш́уни — слышу.

Перевод:

«На Курукшетре толпы людей, слоны, кони и грохот колесниц. А во Вриндаване цветут сады, жужжат пчелы и щебечут птицы».

Комментарий:

[]

Текст 129

ইহাঁ রাজ-বেশ, সঙ্গে সব ক্ষত্রিয়গণ ।
তাহাঁ গোপবেশ, সঙ্গে মুরলী-বাদন ॥ ১২৯ ॥
иха̄н̇ ра̄джа-веш́а, сан̇ге саба кшатрийа-ган̣а
та̄ха̄н̇ гопа-веш́а, сан̇ге муралӣ-ва̄дана
иха̄н̇ — здесь, на Курукшетре; ра̄джа — одетый как царевич; сан̇ге — вместе с Тобой; саба — все; кшатрийа — храбрые воины; та̄ха̄н̇ — там, во Вриндаване; гопа — одетый как пастушок; сан̇ге — вместе с Тобой; муралӣ — пение Твоей трансцендентной флейты.

Перевод:

«Здесь, на Курукшетре, Ты одет как царь и окружен могучими воинами, а во Вриндаване Ты выглядишь обычным пастушком и с Тобой только Твоя прекрасная флейта».

Комментарий:

[]