Текст 122

এই শ্লোক মহাপ্রভু পড়ে বার বার ।
স্বরূপ বিনা অর্থ কেহ না জানে ইহার ॥ ১২২ ॥
эи ш́лока маха̄прабху пад̣е ба̄ра ба̄ра
сварӯпа вина̄ артха кеха на̄ джа̄не иха̄ра
эи — этот стих; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пад̣е — повторяет; ба̄ра — снова и снова; сварӯпа — кроме Сварупы Дамодары; артха — смысл; кеха — кто либо; на̄ — не знает; иха̄ра — этого.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху повторял этот стих снова и снова. Однако, кроме Сварупы Дамодары, никто не мог понять его смысл.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 123

এই শ্লোকার্থ পূর্বে করিয়াছি ব্যাখান ।
শ্লোকের ভাবার্থ করি সংক্ষেপে আখ্যান ॥ ১২৩ ॥
эи ш́лока̄ртха пӯрве карийа̄чхи вйа̄кхйа̄на
ш́локера бха̄ва̄ртха кари сан̇кшепе а̄кхйа̄на
эи — смысл этого стиха; пӯрве — ранее; карийа̄чхи — я объяснил; ш́локера — этого стиха; бха̄ва — смысла; кари — делаю; сан̇кшепе — краткое; а̄кхйа̄на — объяснение.

Перевод:

Я уже объяснял этот стих. Сейчас же я лишь коротко перескажу свое объяснение.

Комментарий:

В этой связи следует обратиться к Мадхья-лиле, главе первой, стихам 53, 77–80 и 82–84.

Текст 124

পূর্বে যৈছে কুরুক্ষেত্রে সব গোপীগণ ।
কৃষ্ণের দর্শন পাঞা আনন্দিত মন ॥ ১২৪ ॥
пӯрве йаичхе курукшетре саба гопӣ-ган̣а
кр̣шн̣ера дарш́ана па̄н̃а̄ а̄нандита мана
пӯрве — как прежде; куру — в святом месте Курукшетра; саба — все гопи Вриндавана; кр̣шн̣ера — с Господом Кришной; дарш́ана — встречу; па̄н̃а̄ — обретя; а̄нандита — счастлив ум.

Перевод:

Некогда все гопи Вриндавана, встретившись в святом месте Курукшетра с Кришной, испытали от этого огромное счастье.

Комментарий:

[]