Текст 120

নাচিতে নাচিতে প্রভুর হৈলা ভাবান্তর ।
হস্ত তুলি’ শ্লোক পড়ে করি’ উচ্চৈঃস্বর ॥ ১২০ ॥
на̄чите на̄чите прабхура хаила̄ бха̄ва̄нтара
хаста тули’ ш́лока пад̣е кари’ уччаих̣-свара
на̄чите — танцуя и танцуя; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила̄ — было; бха̄ва — изменение экстатического состояния; хаста — воздев руки; ш́лока — декламирует стих; кари’ — возвысив голос.

Перевод:

Во время танца экстатическое состояние Шри Чайтаньи Махапрабху поменялось. Воздев руки, Он принялся громко декламировать стих.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 121

যঃ কৌমারহরঃ স এব হি বরস্তা এব চৈত্রক্ষপা-
স্তে চোন্মীলিতমালতীসুরভয়ঃ প্রৌঢ়াঃ কদম্বানিলাঃ ।
সা চৈবাস্মি তথাপি তত্র সুরতব্যাপারলীলাবিধৌ
রেবা-রোধসি বেতসীতরুতলে চেতঃ সমুৎকণ্ঠতে ॥ ১২১ ॥
йах̣ каума̄ра-харах̣ са эва хи варас та̄ эва чаитра-кшапа̄с
те чонмӣлита-ма̄латӣ-сурабхайах̣ прауд̣ха̄х̣ кадамба̄нила̄х̣
са̄ чаива̄сми татха̄пи татра сурата-вйа̄па̄ра-лӣла̄-видхау
рева̄-родхаси ветасӣ-тару-тале четах̣ самуткан̣т̣хате
йах̣ — который; каума̄ра — похитивший мое сердце в юную пору; сах̣ — тот; эва — поистине; варах̣ — возлюбленный; та̄х̣ — эти; эва — ведь; чаитра — залитые лунным светом ночи поры чайтра; те — те; ча — и; унмӣлита — распустившимися; ма̄латӣ — цветами малати; сурабхайах̣ — благоухающие; прауд̣ха̄х̣ — напоенные; кадамба — с ароматом цветов кадамба; са̄ — та же; ча — и; эва — поистине; асми — я; татха̄пи — однако; татра — там; сурата — с близкими отношениями; лӣла̄ — игр; видхау — связанное; рева̄ — реки Рева; родхаси — на берегу; ветасӣ — ветаси; четах̣ — ум; самуткан̣т̣хате — стремится.

Перевод:

«„Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати, и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я так же, как и прежде, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси“».

Комментарий:

Этот стих входит в «Падьявали» (386).

Текст 122

এই শ্লোক মহাপ্রভু পড়ে বার বার ।
স্বরূপ বিনা অর্থ কেহ না জানে ইহার ॥ ১২২ ॥
эи ш́лока маха̄прабху пад̣е ба̄ра ба̄ра
сварӯпа вина̄ артха кеха на̄ джа̄не иха̄ра
эи — этот стих; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пад̣е — повторяет; ба̄ра — снова и снова; сварӯпа — кроме Сварупы Дамодары; артха — смысл; кеха — кто либо; на̄ — не знает; иха̄ра — этого.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху повторял этот стих снова и снова. Однако, кроме Сварупы Дамодары, никто не мог понять его смысл.

Комментарий:

[]