Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 13.120
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 13.120
Оригинал: নাচিতে নাচিতে প্রভুর হৈলা ভাবান্তর । হস্ত তুলি’ শ্লোক পড়ে করি’ উচ্চৈঃস্বর ॥ ১২০ ॥
Транскрипция: на̄чите на̄чите прабхура хаила̄ бха̄ва̄нтара хаста тули’ ш́лока пад̣е кари’ уччаих̣-свара
Синонимы: на̄чите-на̄чите — танцуя и танцуя; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила̄ — было; бха̄ва-антара — изменение экстатического состояния; хаста-тули’ — воздев руки; ш́лока-пад̣е — декламирует стих; кари’-уччаих̣-свара — возвысив голос.
Перевод: Во время танца экстатическое состояние Шри Чайтаньи Махапрабху поменялось. Воздев руки, Он принялся громко декламировать стих.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 13.121
Оригинал: যঃ কৌমারহরঃ স এব হি বরস্তা এব চৈত্রক্ষপা- স্তে চোন্মীলিতমালতীসুরভয়ঃ প্রৌঢ়াঃ কদম্বানিলাঃ । সা চৈবাস্মি তথাপি তত্র সুরতব্যাপারলীলাবিধৌ রেবা-রোধসি বেতসীতরুতলে চেতঃ সমুৎকণ্ঠতে ॥ ১২১ ॥
Транскрипция: йах̣ каума̄ра-харах̣ са эва хи варас та̄ эва чаитра-кшапа̄с те чонмӣлита-ма̄латӣ-сурабхайах̣ прауд̣ха̄х̣ кадамба̄нила̄х̣ са̄ чаива̄сми татха̄пи татра сурата-вйа̄па̄ра-лӣла̄-видхау рева̄-родхаси ветасӣ-тару-тале четах̣ самуткан̣т̣хате
Синонимы: йах̣ — который; каума̄ра-харах̣ — похитивший мое сердце в юную пору; сах̣ — тот; эва-хи — поистине; варах̣ — возлюбленный; та̄х̣ — эти; эва — ведь; чаитра-кшапа̄х̣ — залитые лунным светом ночи поры чайтра; те — те; ча — и; унмӣлита — распустившимися; ма̄латӣ — цветами малати; сурабхайах̣ — благоухающие; прауд̣ха̄х̣ — напоенные; кадамба — с ароматом цветов кадамба; са̄ — та же; ча — и; эва — поистине; асми — я; татха̄пи — однако; татра — там; сурата-вйа̄па̄ра — с близкими отношениями; лӣла̄ — игр; видхау — связанное; рева̄ — реки Рева; родхаси — на берегу; ветасӣ — ветаси; четах̣ — ум; самуткан̣т̣хате — стремится.
Перевод: «„Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати, и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я так же, как и прежде, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси“».
Комментарий: Этот стих входит в «Падьявали» (386).
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 13.122
Оригинал: এই শ্লোক মহাপ্রভু পড়ে বার বার । স্বরূপ বিনা অর্থ কেহ না জানে ইহার ॥ ১২২ ॥
Транскрипция: эи ш́лока маха̄прабху пад̣е ба̄ра ба̄ра сварӯпа вина̄ артха кеха на̄ джа̄не иха̄ра
Синонимы: эи-ш́лока — этот стих; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пад̣е — повторяет; ба̄ра-ба̄ра — снова и снова; сварӯпа-вина̄ — кроме Сварупы Дамодары; артха — смысл; кеха — кто-либо; на̄-джа̄не — не знает; иха̄ра — этого.
Перевод: Шри Чайтанья Махапрабху повторял этот стих снова и снова. Однако, кроме Сварупы Дамодары, никто не мог понять его смысл.
>