Текст 111
Оригинал:
এইমত তাণ্ডব-নৃত্য কৈল কতক্ষণ ।
ভাব-বিশেষে প্রভুর প্ৰবেশিল মন ॥ ১১১ ॥
Транскрипция:
эи-мата та̄н̣д̣ава-нр̣тйа каила ката-кшан̣а
бха̄ва-виш́еше прабхура правеш́ила мана
Синонимы:
эи — таким образом; та̄н̣д̣ава — танец опустошения; каила — совершал; ката — некоторое время; бха̄ва — в особенный экстаз; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; правеш́ила — вошел ум.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху некоторое время исполнял Свой опустошительный танец, а потом Его охватило чувство экстатической любви.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 112
Оригинал:
তাণ্ডব-নৃত্য ছাড়ি’ স্বরূপেরে আজ্ঞা দিল ।
হৃদয় জানিয়া স্বরূপ গাইতে লাগিল ॥ ১১২ ॥
Транскрипция:
та̄н̣д̣ава-нр̣тйа чха̄д̣и’ сварӯпере а̄джн̃а̄ дила
хр̣дайа джа̄нийа̄ сварӯпа га̄ите ла̄гила
Синонимы:
та̄н̣д̣ава — завершив Свой опустошительный танец; сварӯпере — Сварупе Дамодаре; а̄джн̃а̄ — велел; хр̣дайа — сердце; джа̄нийа̄ — поняв; сварӯпа — Сварупа Дамодара; га̄ите — запел.
Перевод:
Завершив танец, Господь велел Сварупе Дамодаре петь. Поняв настроение Господа, Сварупа Дамодара запел.
Комментарий:
[]
Текст 113
Оригинал:
“সেই ত পরাণ-নাথ পাইনু ।
যাহা লাগি’ মদন-দহনে ঝুরি’ গেনু ॥” ১১৩ ॥ ধ্রু ॥
Транскрипция:
“сеи та пара̄н̣а-на̄тха па̄ину
йа̄ха̄ ла̄ги’ мадана-дахане джхури’ гену”
Синонимы:
сеи — поистине; пара̄н̣а — властителя Моей жизни; па̄ину — обрела; йа̄ха̄ — ради которого; мадана — в пламени, зажженном богом любви; джхури’ — иссыхала.
Перевод:
«Наконец Я обрела Властителя Моей жизни, в разлуке с которым Я сохла, сжигаемая богом любви».
Комментарий:
Эта песня о встрече Шримати Радхарани с Кришной в святом месте Курукшетра, куда Господь Шри Кришна приехал с братом и сестрой во время солнечного затмения. В ней описана разлука с Кришной. Когда Радхарани встретила на Курукшетре Кришну, Она вспомнила о том, как Они были близки во Вриндаване, и подумала: «Наконец Я снова обрела Властителя Моей жизни. В разлуке с Ним Я иссыхала от жара стрел бога любви. Теперь Я снова ожила».