Текст 109
Оригинал:
কভু নেত্রে নাসায় জল, মুখে পড়ে ফেন ।
অমৃতের ধারা চন্দ্রবিম্বে বহে যেন ॥ ১০৯ ॥
Транскрипция:
кабху нетре на̄са̄йа джала, мукхе пад̣е пхена
амр̣тера дха̄ра̄ чандра-бимбе вахе йена
Синонимы:
кабху — иногда; нетре — из глаз; на̄са̄йа — из ноздрей; джала — влага; мукхе — из уст; пад̣е — падает; пхена — пена; амр̣тера — нектара; дха̄ра̄ — поток; чандра — из луны; вахе — течет; йена — как.
Перевод:
Влага текла из Его глаз и иногда из ноздрей, а изо рта падала пена. Эти выделения напоминали потоки нектара, которые источает луна.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 110
Оригинал:
সেই ফেন লঞা শুভানন্দ কৈল পান ।
কৃষ্ণপ্রেমরসিক তেঁহো মহাভাগ্যবান্ ॥ ১১০ ॥
Транскрипция:
сеи пхена лан̃а̄ ш́убха̄нанда каила па̄на
кр̣шн̣а-према-расика тен̇хо маха̄-бха̄гйава̄н
Синонимы:
сеи — эту пену; лан̃а̄ — взяв; ш́убха̄нанда — преданный по имени Шубхананда; каила — пил; кр̣шн̣а — в совершенстве постигший сладость экстатической любви к Кришне; тен̇хо — он; маха̄ — редкий счастливец.
Перевод:
Пену, капавшую из уст Шри Чайтаньи Махапрабху, подбирал и пил Шубхананда — редкий счастливец, в совершенстве постигший сладость экстатической любви к Кришне.
Комментарий:
[]
Текст 111
Оригинал:
এইমত তাণ্ডব-নৃত্য কৈল কতক্ষণ ।
ভাব-বিশেষে প্রভুর প্ৰবেশিল মন ॥ ১১১ ॥
Транскрипция:
эи-мата та̄н̣д̣ава-нр̣тйа каила ката-кшан̣а
бха̄ва-виш́еше прабхура правеш́ила мана
Синонимы:
эи — таким образом; та̄н̣д̣ава — танец опустошения; каила — совершал; ката — некоторое время; бха̄ва — в особенный экстаз; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; правеш́ила — вошел ум.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху некоторое время исполнял Свой опустошительный танец, а потом Его охватило чувство экстатической любви.
Комментарий:
[]