Текст 107

কভু স্তম্ভ, কভু প্রভু ভূমিতে লোটায় ।
শুষ্ককাষ্ঠসম পদ-হস্ত না চলয় ॥ ১০৭ ॥
кабху стамбха, кабху прабху бхӯмите лот̣а̄йа
ш́ушка-ка̄шт̣ха-сама пада-хаста на̄ чалайа
кабху — иногда; стамбха — оцепеневший; кабху — иногда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхӯмите — по земле; лот̣а̄йа — катается; ш́ушка — сухое; ка̄шт̣ха — дерево; сама — как; пада — ноги и руки; на̄ — не; чалайа — двигаются.

Перевод:

Он то цепенел, то вдруг начинал кататься по земле. А иногда Его руки и ноги становились твердыми, как сухое дерево, и переставали двигаться.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 108

কভু ভূমে পড়ে, কভু শ্বাস হয় হীন ।
যাহা দেখি’ ভক্তগণের প্রাণ হয় ক্ষীণ ॥ ১০৮ ॥
кабху бхӯме пад̣е, кабху ш́ва̄са хайа хӣна
йа̄ха̄ декхи’ бхакта-ган̣ера пра̄н̣а хайа кшӣн̣а
кабху — порой; бхӯме — на землю; пад̣е — падает; кабху — порой; ш́ва̄са — дыхание; хайа — становится; хӣна — отсутствующим; йа̄ха̄ — видя это; бхакта — преданных; пра̄н̣а — жизнь; хайа — становится; кшӣн̣а — слабая.

Перевод:

Порой, когда Господь падал на землю, дыхание Его почти останавливалось. При виде этого преданные тоже оказывались между жизнью и смертью.

Комментарий:

[]

Текст 109

কভু নেত্রে নাসায় জল, মুখে পড়ে ফেন ।
অমৃতের ধারা চন্দ্রবিম্বে বহে যেন ॥ ১০৯ ॥
кабху нетре на̄са̄йа джала, мукхе пад̣е пхена
амр̣тера дха̄ра̄ чандра-бимбе вахе йена
кабху — иногда; нетре — из глаз; на̄са̄йа — из ноздрей; джала — влага; мукхе — из уст; пад̣е — падает; пхена — пена; амр̣тера — нектара; дха̄ра̄ — поток; чандра — из луны; вахе — течет; йена — как.

Перевод:

Влага текла из Его глаз и иногда из ноздрей, а изо рта падала пена. Эти выделения напоминали потоки нектара, которые источает луна.

Комментарий:

[]