Текст 106
Оригинал:
দেহ-কান্তি গৌরবর্ণ দেখিয়ে অরুণ ।
কভু কান্তি দেখি যেন মল্লিকা-পুষ্পসম ॥ ১০৬ ॥
Транскрипция:
деха-ка̄нти гаура-варн̣а декхийе арун̣а
кабху ка̄нти декхи йена маллика̄-пушпа-сама
Синонимы:
деха — цвет кожи; гаура — белый; декхийе — все видят; арун̣а — розовый; кабху — иногда; ка̄нти — цвет; декхи — видя; йена — будто; маллика̄ — как у цветка маллика..
Перевод:
На глазах у всех цвет Его кожи иногда менялся с белого на розовый, что делало Его похожим на цветок маллики.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 107
Оригинал:
কভু স্তম্ভ, কভু প্রভু ভূমিতে লোটায় ।
শুষ্ককাষ্ঠসম পদ-হস্ত না চলয় ॥ ১০৭ ॥
Транскрипция:
кабху стамбха, кабху прабху бхӯмите лот̣а̄йа
ш́ушка-ка̄шт̣ха-сама пада-хаста на̄ чалайа
Синонимы:
кабху — иногда; стамбха — оцепеневший; кабху — иногда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхӯмите — по земле; лот̣а̄йа — катается; ш́ушка — сухое; ка̄шт̣ха — дерево; сама — как; пада — ноги и руки; на̄ — не; чалайа — двигаются.
Перевод:
Он то цепенел, то вдруг начинал кататься по земле. А иногда Его руки и ноги становились твердыми, как сухое дерево, и переставали двигаться.
Комментарий:
[]
Текст 108
Оригинал:
কভু ভূমে পড়ে, কভু শ্বাস হয় হীন ।
যাহা দেখি’ ভক্তগণের প্রাণ হয় ক্ষীণ ॥ ১০৮ ॥
Транскрипция:
кабху бхӯме пад̣е, кабху ш́ва̄са хайа хӣна
йа̄ха̄ декхи’ бхакта-ган̣ера пра̄н̣а хайа кшӣн̣а
Синонимы:
кабху — порой; бхӯме — на землю; пад̣е — падает; кабху — порой; ш́ва̄са — дыхание; хайа — становится; хӣна — отсутствующим; йа̄ха̄ — видя это; бхакта — преданных; пра̄н̣а — жизнь; хайа — становится; кшӣн̣а — слабая.
Перевод:
Порой, когда Господь падал на землю, дыхание Его почти останавливалось. При виде этого преданные тоже оказывались между жизнью и смертью.
Комментарий:
[]