Текст 105
Оригинал:
জলযন্ত্র-ধারা যৈছে বহে অশ্রুজল ।
আশ-পাশে লোক যত ভিজিল সকল ॥ ১০৫ ॥
Транскрипция:
джалайантра-дха̄ра̄ йаичхе вахе аш́ру-джала
а̄ш́а-па̄ш́е лока йата бхиджила сакала
Синонимы:
джала — из фонтана; дха̄ра̄ — поток воды; йаичхе — как; вахе — текут; аш́ру — слезы из глаз; а̄ш́а — со всех сторон; лока — людей; йата — сколько; бхиджила — намокли; сакала — все.
Перевод:
Слезы фонтаном били из глаз Господа, увлажняя всех вокруг.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 106
Оригинал:
দেহ-কান্তি গৌরবর্ণ দেখিয়ে অরুণ ।
কভু কান্তি দেখি যেন মল্লিকা-পুষ্পসম ॥ ১০৬ ॥
Транскрипция:
деха-ка̄нти гаура-варн̣а декхийе арун̣а
кабху ка̄нти декхи йена маллика̄-пушпа-сама
Синонимы:
деха — цвет кожи; гаура — белый; декхийе — все видят; арун̣а — розовый; кабху — иногда; ка̄нти — цвет; декхи — видя; йена — будто; маллика̄ — как у цветка маллика..
Перевод:
На глазах у всех цвет Его кожи иногда менялся с белого на розовый, что делало Его похожим на цветок маллики.
Комментарий:
[]
Текст 107
Оригинал:
কভু স্তম্ভ, কভু প্রভু ভূমিতে লোটায় ।
শুষ্ককাষ্ঠসম পদ-হস্ত না চলয় ॥ ১০৭ ॥
Транскрипция:
кабху стамбха, кабху прабху бхӯмите лот̣а̄йа
ш́ушка-ка̄шт̣ха-сама пада-хаста на̄ чалайа
Синонимы:
кабху — иногда; стамбха — оцепеневший; кабху — иногда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхӯмите — по земле; лот̣а̄йа — катается; ш́ушка — сухое; ка̄шт̣ха — дерево; сама — как; пада — ноги и руки; на̄ — не; чалайа — двигаются.
Перевод:
Он то цепенел, то вдруг начинал кататься по земле. А иногда Его руки и ноги становились твердыми, как сухое дерево, и переставали двигаться.
Комментарий:
[]