Текст 102
Оригинал:
মাংস-ব্রণ সম রোমবৃন্দ পুলকিত ।
শিমুলীর বৃক্ষ যেন কণ্টক-বেষ্টিত ॥ ১০২ ॥
Транскрипция:
ма̄м̇са-вран̣а сама рома-вр̣нда пулакита
ш́имулӣра вр̣кша йена кан̣т̣ака-вешт̣ита
Синонимы:
ма̄м̇са — на коже; вран̣а — пупырышки; сама — как; рома — волосы на теле; пулакита — стоящие дыбом; ш́имулӣра — шелковое дерево; йена — как; кан̣т̣ака — шипами; вешт̣ита — усыпанное.
Перевод:
Он покрывался гусиной кожей, и волосы у Него на теле вставали дыбом. От этого Он напоминал усыпанное шипами шелковое дерево [шимули].
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 103
Оригинал:
এক এক দন্তের কম্প দেখিতে লাগে ভয় ।
লোকে জানে, দন্ত সব খসিয়া পড়য় ॥ ১০৩ ॥
Транскрипция:
эка эка дантера кампа декхите ла̄ге бхайа
локе джа̄не, данта саба кхасийа̄ пад̣айа
Синонимы:
эка — одного о другой; дантера — зубов; кампа — удары; декхите — видя; ла̄ге — возникает; бхайа — страх; локе — люди знают; данта — зубы; саба — все; кхасийа̄ — расшатавшись; пад̣айа — выпадают.
Перевод:
Видя, как стучат Его зубы, люди боялись, что они выпадут.
Комментарий:
[]
Текст 104
Оригинал:
সর্বাঙ্গে প্রস্বেদ ছুটে তাতে রক্তোদ্গম ।
‘জজ গগ’ ‘জজ গগ’ — গদগদ-বচন ॥ ১০৪ ॥
Транскрипция:
сарва̄н̇ге прасведа чхут̣е та̄те рактодгама
‘джаджа гага’ ‘джаджа гага’ — гадгада-вачана
Синонимы:
сарва̄н̇ге — по всему телу; прасведа — пот; чхут̣е — течет; та̄те — с ним; ракта — кровотечение; джаджа — звуки, напоминающие имя Джаганнатха; гадгада — прерывающийся от экстаза; вачана — голос.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху весь истекал потом, и одновременно из пор на Его коже сочилась кровь. Прерывающимся от экстаза голосом Господь произносил: «Джаджа гага, джаджа гага».
Комментарий:
[]