Текст 100
Оригинал:
সুভদ্রা-বলরামের হৃদয়ে উল্লাস ।
নৃত্য দেখি’ দুই জনার শ্রীমুখেতে হাস ॥ ১০০ ॥
Транскрипция:
субхадра̄-балара̄мера хр̣дайе улла̄са
нр̣тйа декхи’ дуи джана̄ра ш́рӣ-мукхете ха̄са
Синонимы:
субхадра̄ — богини Субхадры; балара̄мера — и Баларамы; хр̣дайе — в сердце; улла̄са — ликование; нр̣тйа — танец; декхи’ — увидев; дуи — у обоих; ш́рӣ — на прекрасных устах; ха̄са — улыбка.
Перевод:
Сердца богини процветания, Субхадры, и Господа Баларамы ликовали. Можно даже было видеть, как они улыбаются, глядя на танец.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 101
Оригинал:
উদ্দণ্ড নৃত্যে প্ৰভুর অদ্ভুত বিকার ।
অষ্ট সাত্ত্বিক ভাব উদয় হয় সমকাল ॥ ১০১ ॥
Транскрипция:
уддан̣д̣а нр̣тйе прабхура адбхута вика̄ра
ашт̣а са̄ттвика бха̄ва удайа хайа сама-ка̄ла
Синонимы:
уддан̣д̣а — подпрыгивающего; нр̣тйе — в танце; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; адбхута — необычайные; вика̄ра — изменения; ашт̣а — восемь трансцендентных видов; бха̄ва — экстаза; удайа — пробуждаются; сама — одновременно.
Перевод:
Чайтанья Махапрабху танцевал и высоко подпрыгивал, и все видели, как на Его теле появляются восемь видов необычайных изменений — свидетельств божественного экстаза. Все эти признаки экстаза проявлялись одновременно.
Комментарий:
[]
Текст 102
Оригинал:
মাংস-ব্রণ সম রোমবৃন্দ পুলকিত ।
শিমুলীর বৃক্ষ যেন কণ্টক-বেষ্টিত ॥ ১০২ ॥
Транскрипция:
ма̄м̇са-вран̣а сама рома-вр̣нда пулакита
ш́имулӣра вр̣кша йена кан̣т̣ака-вешт̣ита
Синонимы:
ма̄м̇са — на коже; вран̣а — пупырышки; сама — как; рома — волосы на теле; пулакита — стоящие дыбом; ш́имулӣра — шелковое дерево; йена — как; кан̣т̣ака — шипами; вешт̣ита — усыпанное.
Перевод:
Он покрывался гусиной кожей, и волосы у Него на теле вставали дыбом. От этого Он напоминал усыпанное шипами шелковое дерево [шимули].
Комментарий:
[]