Текст 74

পড়িছা কহে, — আমি-সব সেবক তোমার ।
যে তোমার ইচ্ছা সেই কর্তব্য আমার ॥ ৭৪ ॥
пад̣ичха̄ кахе, — а̄ми-саба севака тома̄ра
йе тома̄ра иччха̄ сеи картавйа а̄ма̄ра
пад̣ичха̄ — распорядитель сказал; а̄ми — мы все; севака — Твои слуги; йе — любое Твое; иччха̄ — желание; сеи — это; картавйа — наш долг.

Перевод:

Узнав о желании Господа вымыть храм Гундичи, падичха, распорядитель храма, сказал: «Господин мой, мы все Твои слуги. Исполнять Твои желания — наш долг».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 75

বিশেষে রাজার আজ্ঞা হঞাছে আমারে ।
প্রভুর আজ্ঞা যেই, সেই শীঘ্র করিবারে ॥ ৭৫ ॥
виш́еше ра̄джа̄ра а̄джн̃а̄ хан̃а̄чхе а̄ма̄ре
прабхура а̄джн̃а̄ йеи, сеи ш́ӣгхра кариба̄ре
виш́еше — в особенности; ра̄джа̄ра — царя; а̄джн̃а̄ — распоряжение; хан̃а̄чхе — есть; а̄ма̄ре — мне; прабхура — Твоей Милости; а̄джн̃а̄ — приказание; йеи — какое либо; сеи — это; ш́ӣгхра — незамедлительно выполнять.

Перевод:

«Царь дал мне особое поручение — незамедлительно делать все, что бы Ты ни приказал».

Комментарий:

[]

Текст 76

তোমার যোগ্য সেবা নহে মন্দির-মার্জন ।
এই এক লীলা কর, যে তোমার মন ॥ ৭৬ ॥
тома̄ра йогйа сева̄ нахе мандира-ма̄рджана
эи эка лӣла̄ кара, йе тома̄ра мана
тома̄ра — Тебя; йогйа — достойное; сева̄ — служение; нахе — не; мандира — мытье храма; эи — эту; эка — одну; лӣла̄ — игру; кара — совершаешь; йе — как пожелаешь.

Перевод:

«Дорогой Господь, мыть храм — служение, недостойное Тебя. Однако, если Ты намерен им заняться, это следует считать одной из Твоих игр».

Комментарий:

[]