Текст 50

প্রভু কহে, — আমি মনুষ্য আশ্রমে সন্ন্যাসী ।
কায়মনোবাক্যে ব্যবহারে ভয় বাসি ॥ ৫০ ॥
прабху кахе, — а̄ми манушйа а̄ш́раме саннйа̄сӣ
ка̄йа-мано-ва̄кйе вйаваха̄ре бхайа ва̄си
прабху — Господь возразил; а̄ми — Я человек; а̄ш́раме — согласно духовному укладу жизни; саннйа̄сӣ — отрекшийся от мира; ка̄йа — Своими поступками, мыслями и словами; вйаваха̄ре — в отношениях с обществом; бхайа — боюсь.

Перевод:

Когда Рамананда Рай назвал Шри Чайтанью Махапрабху Верховным Господом, Чайтанья Махапрабху возразил: «Я не Верховный Господь, а обычный человек. Поэтому Я должен остерегаться, чтобы одним из трех способов — Своими поступками, мыслями или словами — не опорочить Себя в глазах людей».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 51

শুক্লবস্ত্রে মসি-বিন্দু যৈছে না লুকায় ।
সন্ন্যাসীর অল্প ছিদ্র সর্বলোকে গায় ॥ ৫১ ॥
ш́укла-вастре маси-бинду йаичхе на̄ лука̄йа
саннйа̄сӣра алпа чхидра сарва-локе га̄йа
ш́укла — на белой ткани; маси — чернильное пятно; йаичхе — как; на̄ — не; лука̄йа — скрыв; саннйа̄сӣра — санньяси; чхидра — изъян; сарва — все люди; га̄йа — обсуждают.

Перевод:

«Обычно, стоит кому-нибудь найти в поведении санньяси хотя бы малейший изъян, молва об этом распространяется, как пожар. Невозможно скрыть чернильное пятно на белой ткани — оно сразу бросается в глаза».

Комментарий:

[]

Текст 52

রায় কহে, — কত পাপীর করিয়াছ অব্যাহতি ।
ঈশ্বর-সেবক তোমার ভক্ত গজপতি ॥ ৫২ ॥
ра̄йа кахе, — ката па̄пӣра карийа̄чха авйа̄хати
ӣш́вара-севака тома̄ра бхакта гаджапати
ра̄йа — Рамананда Рай ответил; ката — множество грешников; карийа̄чха — спас; ӣш́вара — слуга Господа; тома̄ра — Твой; бхакта — преданный; гаджапати — царь.

Перевод:

Рамананда Рай ответил: «Ты спас стольких грешников. А Пратапарудра, царь Ориссы, — слуга Господа и Твой последователь».

Комментарий:

[]