Текст 48

রাজার মিলনে ভিক্ষুকের দুই লোক নাশ ।
পরলোক রহু, লোকে করে উপহাস ॥ ৪৮ ॥
ра̄джа̄ра милане бхикшукера дуи лока на̄ш́а
паралока раху, локе каре упаха̄са
ра̄джа̄ра — в результате встречи с царем; бхикшукера — человека, отрекшегося от мира; дуи — в обоих мирах; на̄ш́а — погибель; пара — духовный мир; раху — не считая; локе — в материальном мире; каре — глумятся.

Перевод:

«Если человек, давший обет отречения, встретится с царем, он не достигнет успеха ни в этом мире, ни в ином. Да что говорить об ином мире? Даже в этом мире санньяси, встретившийся с царем, становится посмешищем для людей».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 49

রামানন্দ কহে, — তুমি ঈশ্বর স্বতন্ত্র ।
কারে তোমার ভয়, তুমি নহ পরতন্ত্র ॥ ৪৯ ॥
ра̄ма̄нанда кахе, — туми ӣш́вара сватантра
ка̄ре тома̄ра бхайа, туми наха паратантра
ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай сказал; туми — Ты; ӣш́вара — Верховный Господь; сватантра — независимый; ка̄ре — зачем Тебе кого то бояться; туми — Ты не; пара — зависимый.

Перевод:

Рамананда Рай сказал: «Господь мой, Ты независимый Верховный Господь. Тебе некого бояться, ибо Ты ни от кого не зависишь».

Комментарий:

[]

Текст 50

প্রভু কহে, — আমি মনুষ্য আশ্রমে সন্ন্যাসী ।
কায়মনোবাক্যে ব্যবহারে ভয় বাসি ॥ ৫০ ॥
прабху кахе, — а̄ми манушйа а̄ш́раме саннйа̄сӣ
ка̄йа-мано-ва̄кйе вйаваха̄ре бхайа ва̄си
прабху — Господь возразил; а̄ми — Я человек; а̄ш́раме — согласно духовному укладу жизни; саннйа̄сӣ — отрекшийся от мира; ка̄йа — Своими поступками, мыслями и словами; вйаваха̄ре — в отношениях с обществом; бхайа — боюсь.

Перевод:

Когда Рамананда Рай назвал Шри Чайтанью Махапрабху Верховным Господом, Чайтанья Махапрабху возразил: «Я не Верховный Господь, а обычный человек. Поэтому Я должен остерегаться, чтобы одним из трех способов — Своими поступками, мыслями или словами — не опорочить Себя в глазах людей».

Комментарий:

[]