Текст 46
Оригинал:
রামানন্দ প্ৰভু-পায় কৈল নিবেদন ।
একবার প্রতাপরুদ্রে দেখাহ চরণ ॥ ৪৬ ॥
Транскрипция:
ра̄ма̄нанда прабху-па̄йа каила ниведана
эка-ба̄ра прата̄парудре декха̄ха чаран̣а
Синонимы:
ра̄ма̄нанда — Рамананда; прабху — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; каила — обратился; эка — хотя бы раз; прата̄парудре — Махарадже Пратапарудре; декха̄ха — покажи; чаран̣а — Свои лотосные стопы.
Перевод:
Шри Рамананда Рай открыто попросил Шри Чайтанью Махапрабху: «Пожалуйста, позволь царю хотя бы раз увидеть Твои лотосные стопы».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 47
Оригинал:
প্রভু কহে, — রামানন্দ, কহ বিচারিয়া ।
রাজাকে মিলিতে যুয়ায় সন্ন্যাসী হঞা ? ৪৭ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — ра̄ма̄нанда, каха вича̄рийа̄
ра̄джа̄ке милите йуйа̄йа саннйа̄сӣ хан̃а̄?
Синонимы:
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; ра̄ма̄нанда — дорогой Рамананда; каха — пожалуйста, проси Меня; вича̄рийа̄ — как следует подумав; ра̄джа̄ке — с царем; милите — встречаться; йуйа̄йа — подобает ли; саннйа̄сӣ — отрекшимся от мира; хан̃а̄ — будучи.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Дорогой Рамананда, прежде чем попросить об этом, тебе следовало бы подумать, подобает ли санньяси встречаться с царем».
Комментарий:
[]
Текст 48
Оригинал:
রাজার মিলনে ভিক্ষুকের দুই লোক নাশ ।
পরলোক রহু, লোকে করে উপহাস ॥ ৪৮ ॥
Транскрипция:
ра̄джа̄ра милане бхикшукера дуи лока на̄ш́а
паралока раху, локе каре упаха̄са
Синонимы:
ра̄джа̄ра — в результате встречи с царем; бхикшукера — человека, отрекшегося от мира; дуи — в обоих мирах; на̄ш́а — погибель; пара — духовный мир; раху — не считая; локе — в материальном мире; каре — глумятся.
Перевод:
«Если человек, давший обет отречения, встретится с царем, он не достигнет успеха ни в этом мире, ни в ином. Да что говорить об ином мире? Даже в этом мире санньяси, встретившийся с царем, становится посмешищем для людей».
Комментарий:
[]