Текст 38

বস্ত্র পাঞা রাজার হৈল আনন্দিত মন ।
প্রভুরূপ করি’ করে বস্ত্রের পূজন ॥ ৩৮ ॥
вастра па̄н̃а̄ ра̄джа̄ра хаила а̄нандита мана
прабху-рӯпа кари’ каре вастрера пӯджана
вастра — получив эту одежду; ра̄джа̄ра — царя; хаила — был; а̄нандита — очень счастливый ум; прабху — относясь как к Самому Шри Чайтанье Махапрабху; каре — совершает; вастрера — этой одежде; пӯджана — поклонение.

Перевод:

Получив эту одежду, царь стал поклоняться ей, как поклонялся бы Самому Господу.

Комментарий:

Это согласуется с заключениями Вед. Верховная Личность — Абсолютная Истина, поэтому все, что связано с Богом, пребывает на том же уровне, что и Он Сам. Царь очень сильно любил Шри Чайтанью Махапрабху и, даже еще не встретившись с Господом, уже постиг суть преданного служения. Как только царь получил от Сарвабхаумы Бхаттачарьи одежду Шри Чайтаньи Махапрабху, он сразу же стал поклоняться ей, считая ее неотличной от Господа Чайтаньи. Одежда Господа, Его ложе, сандалии и прочие предметы обихода — это проявления Ананты Шеши, Вишну, экспансии Шри Баладевы. Таким образом, одежда и другие атрибуты Верховного Господа есть не что иное, как видоизменение Его Самого. Все, что связано с Господом, является объектом поклонения. Шри Чайтанья Махапрабху учит нас: подобно тому как люди поклоняются Кришне, следует поклоняться и обители Кришны, Вриндавану. И как люди поклоняются Вриндавану, следует поклоняться всему, что там есть: деревьям, дорогам, реке и прочему. Поэтому чистый преданный поет: джайа джайа вр̣нда̄вана-ва̄сӣ йата джана — «Слава обитателям Вриндавана!» Тому, чья преданность Господу непоколебима, все эти истины откроются из сердца.
йасйа деве пара̄ бхактир
йатха̄ деве татха̄ гурау
тасйаите катхита̄ хй артха̄х̣
прака̄ш́анте маха̄тманах̣
«Лишь тем великим душам, которые обладают непоколебимой верой в Господа и в духовного учителя, сам собой открывается весь смысл ведического знания» (Шветашватара-упанишад, 6.23).
Поэтому, следуя примеру Махараджи Пратапарудры и других преданных, мы должны научиться почитать все, что принадлежит Верховной Личности Бога. Господь Шива называет это тадӣйа̄на̄м. В «Падма-пуране» сказано:
а̄ра̄дхана̄на̄м̇ сарвеша̄м̇
вишн̣ор а̄ра̄дханам̇ парам
тасма̄т паратарам̇ деви
тадӣйа̄на̄м̇ самарчанам
«О Деви, высшая форма поклонения — это поклонение Господу Вишну. Но еще выше — поклонение тадии, тому, что непосредственно связано с Вишну». Шри Вишну — это сач-чид-ананда-виграха, а самый доверенный слуга Кришны, духовный учитель, и все преданные Вишну являются тадией. Сач-чид-ананда-виграха, а также тадия, то есть гуру, вайшнавы и предметы их обихода, должны стать святыней для всех живых существ.
Следующие материалы:

Текст 39

রামানন্দ রায় যবে ‘দক্ষিণ’ হৈতে আইলা ।
প্রভুসঙ্গে রহিতে রাজাকে নিবেদিলা ॥ ৩৯ ॥
ра̄ма̄нанда ра̄йа йабе ‘дакшин̣а’ хаите а̄ила̄
прабху-сан̇ге рахите ра̄джа̄ке ниведила̄
ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; йабе — когда; дакшин̣а — Южной Индии; хаите — из; а̄ила̄ — вернулся; прабху — с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; рахите — остаться; ра̄джа̄ке — у царя; ниведила̄ — попросил.

Перевод:

Вернувшись со службы в Южной Индии, Рамананда Рай попросил у царя разрешения поселиться со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Комментарий:

[]

Текст 40

তবে রাজা সন্তোষে তাঁহারে আজ্ঞা দিলা ।
আপনি মিলন লাগি’ সাধিতে লাগিলা ॥ ৪০ ॥
табе ра̄джа̄ сантоше та̄н̇ха̄ре а̄джн̃а̄ дила̄
а̄пани милана ла̄ги’ са̄дхите ла̄гила̄
табе — тогда; ра̄джа̄ — царь; сантоше — с большим удовольствием; та̄н̇ха̄ре — Рамананде Раю; а̄джн̃а̄ — дал разрешение; а̄пани — самому; милана — о встрече; са̄дхите — стал умолять.

Перевод:

Когда Рамананда Рай попросил царя позволить ему жить вместе с Господом, царь тотчас с большим удовольствием согласился и стал умолять Рамананду Рая устроить ему встречу с Господом.

Комментарий:

[]