Текст 28
Оригинал:
রাজা তোমারে স্নেহ করে, তুমি — স্নেহবশ ।
তাঁর স্নেহে করাবে তাঁরে তোমার পরশ ॥ ২৮ ॥
Транскрипция:
ра̄джа̄ тома̄ре снеха каре, туми — снеха-ваш́а
та̄н̇ра снехе кара̄бе та̄н̇ре тома̄ра параш́а
Синонимы:
ра̄джа̄ — царь; тома̄ре — Тебя; снеха — любит; туми — Ты; снеха — подвластный любви и привязанности; та̄н̇ра — его; снехе — благодаря любви; кара̄бе — осуществишь; та̄н̇ре — к нему; тома̄ра — Твое; параш́а — прикосновение.
Перевод:
«Царь очень любит Тебя, и в Твоем сердце есть любовь и привязанность к нему. Из этого я могу заключить, что, ответив на любовь царя, Ты прикоснешься к нему».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 29
Оригинал:
যদ্যপি ঈশ্বর তুমি পরম স্বতন্ত্র ।
তথাপি স্বভাবে হও প্রেম-পরতন্ত্র ॥ ২৯ ॥
Транскрипция:
йадйапи ӣш́вара туми парама сватантра
татха̄пи свабха̄ве хао према-паратантра
Синонимы:
йадйапи — хотя; ӣш́вара — Верховная Личность Бога; туми — Ты; парама — в высшей степени; сватантра — независимый; татха̄пи — тем не менее; свабха̄ве — по Своей природе; хао — становишься; према — подвластный любви.
Перевод:
«Хотя, как Верховная Личность Бога, Ты полностью независим, Ты все же подчиняешься любви и привязанности Своих преданных. Такова Твоя природа».
Комментарий:
[]
Текст 30
Оригинал:
নিত্যানন্দ কহে — ঐছে হয় কোন্ জন ।
যে তোমারে কহে, ‘কর রাজদরশন’ ॥ ৩০ ॥
Транскрипция:
нитйа̄нанда кахе — аичхе хайа кон джана
йе тома̄ре кахе, ‘кара ра̄джа-дараш́ана’
Синонимы:
нитйа̄нанда — Нитьянанда Прабху сказал; аичхе — такой; хайа — есть; кон — какой человек; йе — который; тома̄ре — Тебе; кахе — приказывает; кара — встречайся с царем.
Перевод:
Тогда Нитьянанда Прабху сказал: «Разве кто-либо в трех мирах может попросить Тебя встретиться с царем?»
Комментарий:
[]