Текст 26

দামোদর কহে, — তুমি স্বতন্ত্র ঈশ্বর ।
কর্তব্যাকর্তব্য সব তোমার গোচর ॥ ২৬ ॥
да̄модара кахе, — туми сватантра ӣш́вара
картавйа̄картавйа саба тома̄ра гочара
да̄модара — Дамодара Пандит возразил; туми — Ты; сватантра — всецело независимый; ӣш́вара — Бог, Верховная Личность; картавйа — то, что следует делать; акартавйа — то, что не следует делать; саба — всё; тома̄ра — в Твоем; гочара — знании.

Перевод:

Дамодара сразу же возразил: «Господь мой, Ты ни от кого не зависишь, ибо Ты — Сам Бог, Верховная Личность. Тебе ведомо все, и потому Ты лучше знаешь, что можно делать и чего делать нельзя».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

আমি কোন্ ক্ষুদ্রজীব, তোমাকে বিধি দিব ?
আপনি মিলিবে তাঁরে, তাহাও দেখিব ॥ ২৭ ॥
а̄ми кон кшудра-джӣва, тома̄ке видхи диба?
а̄пани милибе та̄н̇ре, та̄ха̄о декхиба
а̄ми — я лишь; кшудра — ничтожное живое существо; тома̄ке — Тебе; видхи — указание; диба — дам; а̄пани — Ты; милибе — встретишься; та̄н̇ре — с царем; та̄ха̄о — увижу это.

Перевод:

«Я всего лишь ничтожная джива, поэтому как я могу указывать Тебе? Ты по собственной воле встретишься с царем, и я стану свидетелем этого».

Комментарий:

[]

Текст 28

রাজা তোমারে স্নেহ করে, তুমি — স্নেহবশ ।
তাঁর স্নেহে করাবে তাঁরে তোমার পরশ ॥ ২৮ ॥
ра̄джа̄ тома̄ре снеха каре, туми — снеха-ваш́а
та̄н̇ра снехе кара̄бе та̄н̇ре тома̄ра параш́а
ра̄джа̄ — царь; тома̄ре — Тебя; снеха — любит; туми — Ты; снеха — подвластный любви и привязанности; та̄н̇ра — его; снехе — благодаря любви; кара̄бе — осуществишь; та̄н̇ре — к нему; тома̄ра — Твое; параш́а — прикосновение.

Перевод:

«Царь очень любит Тебя, и в Твоем сердце есть любовь и привязанность к нему. Из этого я могу заключить, что, ответив на любовь царя, Ты прикоснешься к нему».

Комментарий:

[]