Текст 25

তোমা-সবার আজ্ঞায় আমি না মিলি রাজারে ।
দামোদর কহে যবে, মিলি তবে তাঁরে ॥ ২৫ ॥
тома̄-саба̄ра а̄джн̃а̄йа а̄ми на̄ мили ра̄джа̄ре
да̄модара кахе йабе, мили табе та̄н̇ре
тома̄ — вас всех; а̄джн̃а̄йа — просьбой; а̄ми — Я; на̄ — не; мили — встречаюсь; ра̄джа̄ре — с царем; да̄модара — Дамодара Пандит; кахе — говорит; йабе — если; мили — встречаюсь; табе — тогда; та̄н̇ре — с ним.

Перевод:

«Я не стал бы встречаться с царем даже по просьбе всех преданных, но если позволит Дамодара, то Я все-таки встречусь с ним».

Комментарий:

Правила, на которых строится духовная жизнь, строго-настрого запрещают санньяси встречаться с материалистичными людьми. Это в особенности относится к правителям, постоянно имеющим дело с деньгами. Встреча санньяси с царем всегда предосудительна. Санньяси всегда находятся на виду у публики, и малейший их недостаток становится темой пересудов. Обычно от санньяси ожидают, что он должен проповедовать и держаться в стороне от общественной и политической жизни. Если санньяси станет объектом людской критики, то его проповедь будет бесплодной. Шри Чайтанья Махапрабху хотел, в частности, избежать подобной критики, чтобы это не мешало Его проповеди. Так случилось, что, когда Господь разговаривал со Своими учениками, среди них присутствовал преданный по имени Дамодара Пандит. Он был беззаветно предан Шри Чайтанье Махапрабху и очень любил Его. Когда бы ни возникла ситуация, грозящая бросить тень на репутацию Господа, Дамодара Пандит сразу же указывал Господу на это, даже не считаясь с Его высоким положением. Люди говорят: «Дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся», — и Шри Чайтанья Махапрабху хотел указать Дамодаре Пандиту на неуместность его критики. Вот почему Господь заявил, что отправится на встречу с царем, только если позволит Дамодара. В этих словах заключался глубокий смысл. Они были предупреждением Дамодаре Пандиту, чтобы тот не смел больше критиковать Господа. Как преданный, он не должен был этого делать. Шри Чайтанья Махапрабху считался духовным наставником и учителем всех преданных, которые жили с Ним. Дамодара Пандит был одним из них, и Господь проявил к нему особую милость, предостерегая его от дальнейшей критики в Свой адрес. Преданный или ученик никогда не должен осуждать Господа или Его представителя, духовного учителя.
Следующие материалы:

Текст 26

দামোদর কহে, — তুমি স্বতন্ত্র ঈশ্বর ।
কর্তব্যাকর্তব্য সব তোমার গোচর ॥ ২৬ ॥
да̄модара кахе, — туми сватантра ӣш́вара
картавйа̄картавйа саба тома̄ра гочара
да̄модара — Дамодара Пандит возразил; туми — Ты; сватантра — всецело независимый; ӣш́вара — Бог, Верховная Личность; картавйа — то, что следует делать; акартавйа — то, что не следует делать; саба — всё; тома̄ра — в Твоем; гочара — знании.

Перевод:

Дамодара сразу же возразил: «Господь мой, Ты ни от кого не зависишь, ибо Ты — Сам Бог, Верховная Личность. Тебе ведомо все, и потому Ты лучше знаешь, что можно делать и чего делать нельзя».

Комментарий:

[]

Текст 27

আমি কোন্ ক্ষুদ্রজীব, তোমাকে বিধি দিব ?
আপনি মিলিবে তাঁরে, তাহাও দেখিব ॥ ২৭ ॥
а̄ми кон кшудра-джӣва, тома̄ке видхи диба?
а̄пани милибе та̄н̇ре, та̄ха̄о декхиба
а̄ми — я лишь; кшудра — ничтожное живое существо; тома̄ке — Тебе; видхи — указание; диба — дам; а̄пани — Ты; милибе — встретишься; та̄н̇ре — с царем; та̄ха̄о — увижу это.

Перевод:

«Я всего лишь ничтожная джива, поэтому как я могу указывать Тебе? Ты по собственной воле встретишься с царем, и я стану свидетелем этого».

Комментарий:

[]